Instagram Подписка по e-mail

19 февр. 2010 г.

Французы

По итогам разговора с подругой о Верлене вспомнила еще одно его стихотворение, нежно любимое:

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!

Меня всегда интересовало, откуда эпиграф “Il pleut doucement sur la ville” (Arthur Rimbaud), я такого стихотворения у Рембо не знаю :( Ваши идеи?

После чего разговор свернул на Аполлинера, которого я тоже очень люблю:

Toujours
Nous irons plus loin sans avancer jamais
Et de planète en planète
De nébuleuse en nébuleuse
Le don Juan des mille et trois comètes
Même sans bouger de la terre
Cherche les forces neuves
Et prend au sérieux les fantômes
Et tant d'univers s'oublient
Quels sont les grands oublieurs
Qui donc saura nous faire oublier telle ou telle partie du monde
Où est le Christophe Colomb à qui l'on devra l'oubli d'un continent
Perdre
Mais perdre vraiment
Pour laisser place à la trouvaille
Perdre
La vie pour trouver la Victoire

И еще вот это:

Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d’autres nébuleuses

Les démons du hasard selon
Le chant du firmament nous mènent
À sons perdus leurs violons
Font danser notre race humaine
Sur la descente à reculons

И потом:

Juin ton soleil ardente lyre
Brûle mes doigts endoloris
Triste et mélodieux délire
J’erre à travers mon beau Paris
Sans avoir le cœur d’y mourir

Les dimanches s’y éternisent
Et les orgues de Barbarie
Y sanglotent dans les cours grises
Les fleurs aux balcons de Paris
Penchent comme la tour de Pise
Soirs de Paris ivres du gin
Flambant de l’électricité
Les tramways feux verts sur l’échine
Musiquent au long des portées
De rails leur folie de machines
Les cafés gonflés de fumée
Crient tout l’amour de leurs tziganes
De tous leurs siphons enrhumés
De leurs garçons vêtus d’un pagne
Vers toi toi que j’ai tant aimée
Moi qui sais des lais pour les reines
Les complaintes de mes années
Des hymnes d’esclave aux murènes
La romance du mal-aimé
Et des chansons pour les sirènes

Я это читала еще в Алексине, и мне очень нравилось:

Июль, мне обжигает пальцы рук
Твое светило – огненная лира
По моему маршруту весь Париж
Безумье огненное охватило
И не хватает духу сгинуть тут.

Представляете, идешь по проселку к пыльной остановке, жара, автобус номер три не приедет никогда, и думаешь себе: ”Июль, мне обжигает пальцы рук твое светило, огненная лира”.

Кстати, этот перевод я не могу найти, в интернете попадается только такой:

Мне лира пальцы жжет твое пыланье
Июньского светила жаркий зной
Я по Парижу мерю расстоянья
Безумство нежное владеет мной
И умирать в Париже нет желанья

который мне как-то не очень :(

И даже начальные строфы, у меня в голове сидит:

Белорунных ручьев Ханаана
Брат сверкающий, Млечный путь
За тобой, к серебристым туманам
Плыть мы будем. О, дай мне взлянуть
Мертвым взором на звездные страны

Всех нас демоны случая в круг
Затащили и водят по кругу
Род людской, слыша скрипок их звук
Пляшет, пляшет, мешая бруг другу
Перед бездной, открывшейся вдруг

А в интернете дают только вот это:

Всем ручейкам молочным Ханаана
О Млечный путь ты светозарный брат
Ты курс нам указуешь постоянно
К туманностям куда сквозь звездопад
Летят тела возлюбленных слиянно

Существованьем правит рок слепой
И подчиняясь музыке небесной
Которая звучит сама собой
Всю нашу жизнь танцуем мы над бездной
По воле бесов властных над судьбой

Если у кого-то есть какие-то идеи по поводу перевода, заученного мною в детстве – прошу поделиться информацией! Кто, когда, и, если можно, полный текст. Обещаю за это шоколадку. Без шуток. И другую шоколадку за “акробатик прошел колесом с таким совершенством, что шарманка умолкла и шарманщик спрятал в ладони лицо”. Из Un Fantôme de Nuées. Свинские французы не выложили полный текст в сеть, есть только кусок на Гугле

PS

Спасибо большое за ссылку, я поняла, что не сама это придумала, а то начала было сомневаться в расположении извилин :)

Еще один вопрос по ходу: у Кудинова

О июнь! Раскаленная лира
Пальцы жжет мне лучистой струной,
Бред певучий расправил ветрила,
Мой прекрасный Париж предо мной,
Где теперь умереть я не в силах.

А вот то, что помню я из забытого источника:

Июль, мне обжигает пальцы рук
Твое светило – огненная лира
По моему маршруту весь Париж
Безумье огненное охватило
И не хватает духу сгинуть тут.

- это кто тогда?

13 комментариев:

  1. Перевод Михаила Кудинова?
    http://letterhead.ru/load/Alcools_2.pdf

    ОтветитьУдалить
  2. Песнь несчастного в любви -- .pdf, много графики. Остальное не нашла, к сожалению. Спрошу у своих, может, кто-нибудь выложит.

    ОтветитьУдалить
  3. Да, разумеется, вы же его просили.

    ОтветитьУдалить
  4. Елена, Схизма, так бы вас и расцеловала! Спасибо!
    Да, а память подвела: страны - звездные.
    Куда отправлять шоколадки?
    (адрес можно выслать на мой мэйл, который в профиле, вместе с описанием шоколадки: марка, тип шоколада, etc.)

    ОтветитьУдалить
  5. 2 Nadya Pommier

    Не, шоколадку лучше как-нибудь при встрече, если вдруг доведётся. :) Спасибо за блог, с удовольствием вас читаю.

    2 Elena

    Извините, пожалуйста, я предыдущий комментарий написала, решив почему-то, что это вопрос, заданный хозяйкой блога и адресованный мне. Видимо, спать уже пора. :D

    ОтветитьУдалить
  6. Спокойной ночи и до встречи! Посмотрела ваш блог - и вам спасибо! А шоколадка все равно за мной :)

    ОтветитьУдалить
  7. http://poemes-celebres.jepoeme.com/discussion-117847-Il_pleut_doucement_sur_ma_ville_arthur_rimbaud_/1.html
    Tu dois trouver la réponse ici

    ОтветитьУдалить
  8. Галя, нет, там то же самое, что и везде: что Рембо сказал,что дождик, мол, а Верлен развил мысль. Я тут поискала еще малость и нашла, что Il pleut doucement sur ma ville - это из потерянного стихотворения Рембо.

    ОтветитьУдалить
  9. Ой , девчонки, спасибо большое и хозяйке за блог и гостям за ссылки. Такое удовольствие , сижу читаю. Прекрасное начало субботнего утра! :)

    ОтветитьУдалить
  10. http://www.fabula.org/colloques/document851.php
    Quatre hypothèses!
    Choisissez celle que vous volez!

    ОтветитьУдалить
  11. 1° Nous aurions affaire à un propos verbal authentique ;
    2° Nous serions face à un véritable intertexte provenant d'un poème perdu de Rimbaud ;
    3° Il s'agirait, comme le pense Charles Chadwick, d'une citation tronquée de Phrases dans les Illuminations : « une poudre noire pleut doucement sur ma veillée »7, le mot « ville » constituant une allusion à peine cryptée aux titres de trois poèmes des Illuminations8;
    4° Verlaine aurait créé ce « rimbaldisme » érigé en octosyllabe virtuel pour les besoins du poème.
    Четвертая версия самая захватывающая! Особенно в свете письма Верлена к Рембо касательно этого эпиграфа. Можно предположить даже, что Рембо не существовал как таковой, а был придуман Верленом ради Ariette oubliée. Чем не сюжет для романа? :)
    Галя, огромное спасибо! Ты - золото и брульянт, чесслово!

    ОтветитьУдалить
  12. Le père de Verlaine est né à Bertrix!
    J'ai vu l'emplacement où se trouvait la maison des Verlaine... pas loin de cimetière, soit dit en passant.
    Il est passé par Bertrix pour voir sa famille.
    C'est à Bruxelles, en prison, que Verlaine écrit ce poème dans sa SAGESSE
    Le ciel est par-dessus le toit
    Si bleu, si calme
    Un arbre, par-dessus le toit
    Berce sa palme

    La cloche dans le ciel qu'on voit
    doucement tinte
    Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
    Chante la plainte

    Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
    Simple et tranquille
    Cette paisible rumeur-là
    Vient de la ville


    Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
    Pleurant sans secce
    Dis qu'as-tu fait toi que voilà
    De ta jeunesse?

    Non, rien de rien
    Non, je ne regrète rien

    ОтветитьУдалить
  13. Наш ответ Верлену:

    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Ni le bien qu'on m'a fait
    Ni le mal, tout ça m'est bien égal
    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    C'est payé, balayé, oublié
    Je me fous du passé

    :) :) :)
    Вот, придумала, нужно начать строить поэтические цепочки.

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...