Более известный под именем Джон ле Карре, работал на М5 после чего перконвертировался в моего любимого англоязычного писателя детективов.
Сегодня я читаю его последний роман, Agent Running in the Field, ну это не Панамский портной и не Маленькая барабанщица, нет, но все равно оч. достойно.
Я придерживаюсь принципа читать книги на языке автора, если только он не китаец, а если в переводе – то на на английский или французский, хотя классику конечно же лучше читать в русских переводах, но вот то, как на русский переводят сейчас – это мама дорогая, там может даже и не переводчика косяки, хотя кто его знает, а вот корректура – это можно убиться паяльным* мешком сразу. Иногда соблазняюсь низкими ценами в русских он-лайн магазинах и потом много и долго плююсь. Не гонялся бы ты поп за дешевизной, вот.
Но я про Ле Карре хотела сказать.
Это один из редких писателей, к которому мне нужен словарь. Обычно если и попадается незнакомое слово то его легко понять по контексту, а Ле Карре пишет предложениями из каких-то замысловатых слов.
Да, в Киндле есть встроенных словарь, я в него честно тыкаю, но Ле Карре выбирает такие слова, которые…
Например Ле Карре пишет “Сепулька инфарировалась”. Я лезу в словарь. Сначала на Сепульку. Там написано честно:
Сепулька (сущ. ж.р. ед.ч) живущее в сепулькарии.
Я тыкаю в Сепулькарий. ОК есть статья:
Сепулькарий (сущ. м.р. ед.ч) Место, где живут сепульки (см. Сепулька)
После этих изысканий мои знания в области анатомии и географии сепулек увеличиваются многократно, да, но что происходит в книге по-прежнему загадка.
Но русские не сдаются, я начинаю искать “Инфарировалась” в надежде, что это как-то прояснит ситуацию.
Отлично, смотрим:
Инфаризация (гл.) процесс инфарирования сепулек
См. сепулька инфарировалась. (ссылка на Википедию, в которой цитата из Ле Карре: Сепулька инфарировалась)
В итоге я говорю, ОК, значит ифарировалась сепулька, что ж поделаешь, раз у нее такая судьба, вот и словарь даже подтверждает.
Ну и так далее.
Ле Карре хороший писатель, очень, но пусть ему кто-то уже скажет что у меня его сепульки как зайчики красные в глазах (См. зайчик, красный, глаз(2))
* Паяльный: ошибка корректора, следует читать “пыльный”
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.