Сегодня прочитала в интернете прекрасное: “… Включая классическое "подъезжая к сией станции, с меня слетела шляпа". Именно так образуется деепричастный оборот во французском: en arrivent a la gare, ma chapeau m'a quitte. И это вполне могло стать в XIX веке нормой для русского языка.”
Этот человек сделал мой день. Давно я так не смеялась. Хотела написать комментарий, но вовремя убрала руки с клавиатуры. Это как младенца избивать, некавайно.
А еще там было “va a banque.” Чудесно, просто чудесно!
Не замешан ли здесь Google... но вряд ли даже там так абсурдно не переведется... Шедевр!
ОтветитьУдалитьNina, гугль все-таки шляпу никогда в женский род не запишет :)
Удалить