Это из интервью Сапольского. Он там говорит что
Все это происходит потому, что эта пандемия требует от нас того, что очень трудно для социального примата, а именно — перестать быть социальным. Все в нас борется против этого.
Другая очень интересная вещь — психологическая. Одна из ключевых вещей, которые связаны с этим вирусом, — это его невидимость. И она, похоже, тянет за собой три очень разные патологические реакции: я не вижу этого вируса — значит, его не существует, давайте веселиться; я не вижу этого вируса — поэтому он может быть где угодно, он повсюду, поэтому нужно спасать себя — [в результате возникает] тревога; я не вижу вируса, он повсюду, все безнадежно — [появляется] депрессия. К невидимым вещам трудно относиться рационально…
На самом деле это поведение выходит далеко за рамки эпидемии, посмотрите, например, как реагируют некоторые страны-бензоколонки на зеленую энергетику, технологии по добыче сланцевого газа и нефти и т.д. и т.п. Тут на днях какой-то российский тролль меня несколько дней подряд убеждал в комментариях что установка фотовольтаических панелей будет стоить дороже стоимости нашего дома, и даже сам себя убедил. Он, правда, исходил из концепта что дом наш стоит 80 000 долларов а фотовольтаические панели требуют каких-то аккумуляторов, к тому же сразу от Теслы. В этом месте я могу только процитировать его вождя: если бы бабушка была дедушкой и т.д.
Тем временем меня занимает всегда вопрос как так получается, что вот, скажем, во французской как и в русской морфологии есть слова мужского и женского рода. При этом род существительных зачастую не совпадает. Ну если там с мужчина-женщина или бабушка-дедушка можно как-то вызубрить то понять почему по-русски стол – это мужской морфологический род, а на французском – женский – загадка природы. Пока не запомнишь наизусть будешь попадать впросак в пятидесяти процентах случаев, если использовать артикли рэндомно.
Но как? Вернее, КАК? многие мои русскоязычные знакомые во Франции умудряются употреблять артикли и прилагательные, которые собственно и характеризуют морфологический род во французском с точностью ровно до наоборот? Ну то есть стол у них будет le table, и стул тоже, ну это понятно, как в русском, но при этом кухня вдруг тоже в мужском, хотя она и там и там ж. туда же идет и машина, и комнату вдруг приписывают к мужскому роду, хотя казалось бы. Ну то есть в любом месте говорят ровно не то что нужно, даже где оно вроде бы и совпадает в разных языках. Мне кажется есть огромное поле для исследований для матстатистиков. Если сто тысяч раз подряд выпадает решка – можно даже поверить в существование какой-то невидимой силы (или просто тихо скрыть свой талант и пойти играть в казино, и там уже нафиг французский, можно будет нанять синхронного переводчика на 24 часа в день).
Я бы могла еще что-то умное написать, но котики зовут.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.