Ballade du concours de Blois
Je meurs de seuf auprès de la fontaine,   
Chaud comme feu, et tremble dent à dent ;    
En mon pays suis en terre lointaine ;    
Lez un brasier frissonne tout ardent ;    
Nu comme un ver, vêtu en président,    
Je ris en pleurs et attends sans espoir ;    
Confort reprends en triste désespoir ;    
Je m'éjouis et n'ai plaisir aucun ;    
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,    
Bien recueilli, débouté de chacun.    
Rien ne m'est sûr que la chose incertaine ;    
Obscur, fors ce qui est tout évident ;    
Doute ne fais, fors en chose certaine ;    
Science tiens à soudain accident ;    
Je gagne tout et demeure perdant ;    
Au point du jour dis : " Dieu vous doint bon soir ! "    
Gisant envers, j'ai grand paour de choir ;    
J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ;    
Echoite attends et d'homme ne suis hoir,    
Bien recueilli, débouté de chacun.    
De rien n'ai soin, si mets toute ma peine    
D'acquérir biens et n'y suis prétendant ;    
Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine,    
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ;    
Mon ami est, qui me fait entendant    
D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ;    
Et qui me nuit, crois qu'il m'aide à pourvoir ;    
Bourde, verté, aujourd'hui m'est tout un ;    
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,    
Bien recueilli, débouté de chacun.    
Prince clément, or vous plaise savoir    
Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir :    
Partial suis, à toutes lois commun.    
Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,    
Bien recueilli, débouté de chacun.
От жажды умираю над ручьем.   
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.    
Куда бы ни пошел, везде мой дом,    
Чужбина мне - страна моя родная.    
Я знаю все, я ничего не знаю.    
Мне из людей всего понятней тот,    
Кто лебедицу вороном зовет.    
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.    
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.    
Я всеми принят, изгнан отовсюду.    
Я скуп и расточителен во всем.    
Я жду и ничего не ожидаю.    
Я нищ, и я кичусь своим добром.    
Трещит мороз - я вижу розы мая.    
Долина слез мне радостнее рая.    
Зажгут костер - и дрожь меня берет,    
Мне сердце отогреет только лед.    
Запомню шутку я и вдруг забуду,    
Кому презренье, а кому почет.    
Я всеми принят, изгнан отовсюду.    
Не вижу я, кто бродит под окном,    
Но звезды в небе ясно различаю.    
Я ночью бодр, а сплю я только днем.    
Я по земле с опаскою ступаю,    
Не вехам, а туману доверяю.    
Глухой меня услышит и поймет.    
Я знаю, что полыни горше мед.    
Но как понять, где правда, где причуда?    
А сколько истин? Потерял им счет.    
Я всеми принят, изгнан отовсюду.    
Не знаю, что длиннее - час иль год,    
Ручей иль море переходят вброд?    
Из рая я уйду, в аду побуду.    
Отчаянье мне веру придает.    
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
   
(Перевод Эренбурга)
 

 
Года три тому случился у меня разговор на тему первой строчки, online, с двумя поэтами. Оба - католики, чреазвычайно образованные люди. Так вот я была удивлена (и посрамлена...): оказывается, Вийон написал вариацию на Св.Августина! Это у него встречается горестный вздох - "умираю от жажды над источником". Правда, смысл у него совершенно другой - под источником подразумевается Слово Божие, , итп.
ОтветитьУдалитьМне были приведены несколько других стихов других поэтов, упражнявшихся в вариациях на эту же цитату - их оказывается, множество, это уже просто канон в католической традиции.
Поводом к разговору послужили два стихотворения одного из моих собеседников, естественно, на ту же каноническую тему...
Tat, я не специалист по Св.Августину, но даже если это и так, то эти стихи Вийона - отражение отражения.
ОтветитьУдалитьЗдесь