Встретилась сегодня на почте с нашим деревенским дворником, Франсисом. Он очень милый и услужливый, но, как бы это сказать, слегка туповатый. По-французски это в разговорной речи обозначается словом “gentil”. В литературной речи слово имеет много значений, на любые вкусы:
милый; славный; любезный; добрый; миловидный; хорошенький; грациозный; миленький; очаровательный; приятный (о предмете); послушный; тихий (о ребёнке); значительный (о сумме денег); немалый
В своем старом значении “gentil” - “благородный”, но теперь в этом значении не употребляется, раве только в составе “gentilhomme” – дворянин, человек благородного происхождения, и некоторых других производных.
Это вступление. Теперь собственно к предмету: по абсолютно загадочной для меня причине некоторые (слава богу, не все) наши русские дамы, приехавшие на ПМЖ во Францию, выучили только одно значение, “добрый”, после чего, открыв для себя разговорную версию “туповатый”, принялись дружно обвинять французов в том, что доброта и тупость у них синонимы. На полном серьезе! На эту тему произносятся гневные тирады и делается далекоидущий вывод о крахе ценностей и невозможности существовать рядом с людьми, которые позволяют себе ТАКОЕ.
Люди, смотрите в словарь. Вам же будет лучше.
Еще из недавнего: глагол “profiter”. Очень богатый глагол:
получать; извлекать пользу; прибыль; приносить выгоду; быть полезным; быть выгодным; успевать; делать успехи; расти; полнеть; укрепляться
быть носким (об одежде)
пользоваться; приносить пользу; воспользоваться
Из всех возможных значений в мозгу вышеописанных личностей застревает только то, что связано с меркантильностью, из чего делается вывод, что (догадайтесь сами, это несложно). При этом тот факт, что во французских “польза”, “прибыль”, “выгода” нет негативной коннотации, намертво укрепившейся в русском, беззастенчиво отбрасывается, и вот уже толпы собираются под знамена борьбы с французской якобы привычкой из всего извлекать выгоду для себя, любимого.
Люди, смотрите в словарь. Вам же будет лучше.
На эту тему милейшая Ирина прислала мне забавную ссылочку о гипотезе лингвистической относительности и построении картин мира.
Люди, читайте по ссылке. Вам же будет лучше.
А если не хотите, чтобы вам же было лучше – ничего не читайте. Акунина с Марининой можно – а все остальное можете отправить к терапевту. Но будет однозначно хуже. ИМХО.
Надя, смотрели ли вы фильм "Секрет-2. Кроличья нора"? Старый довольно, но в интернете найти можно. В этом фильме я узнала (или озвучила) для себя такую мысль, что мы воспринимаем (видим, слышим..) то, что мы знаем. От себя бы еще добавила, что на разных языках мы по разному воспринимаем то, что мы знаем.
ОтветитьУдалитьЗдОрово.
ОтветитьУдалитьЯзык и ментальные модели это супер само по себе, плюс для меня еще и вынужденное хобби: как минимум раз в пару месяцев возникает что-то, что заставляет нас проводить "сравнительные анализ" концепций, с помощью нескольких словарей на трех языках и гуггла, конечно.
Свежий ребус (ответа не знаю): как этот предмет называется по-русски (слово, которое было бы понятно продавцу-консультанту в строительных-bricolage магазинах)?
http://www.apartmenttherapy.com/images/uploads/11-13-tretaux1.jpg
http://www.simon-jones.info/files/gimgs/11_021-trestle7-edited.gif
Поиск каталога товаров русских сайтов Икеи и Леруа Мерлен ничего не дал. Французская "эстакада" явно не то. "КОзлы"? "Складные ножки для стола"? В общем, я сдаюсь. На сайте Икеи что-то похожее, но не совсем то проходило под категорией "ножки".
Надя, если у вас есть идеи, пожалуйста, поделитесь.
- Kirieshka
Наталья, фильм я не смотрела, при случае постараюсь найти.
ОтветитьУдалитьПро разное восприятие на разных языках - очень верное, на мой взгляд, замечание. Самый яркий пример - нецензурные слова. Для меня до сих пор ни на английском, ни на французском они не несут никакой эмоциональной окраски. В отличие от русских.
tretaux - это однозначно кОзлы. Незаменимая вещь в хозяйстве! У нас их штук 10.
ОтветитьУдалитьНе соглсасна я с гипотезой Сепира-Уорфа: структура языка - производная от мировоззрения и мышления, характерных для нации, а не наоборот. Это утверждение справедливо и для отдельных индивидуумов. Если переиначить Шопенгауэра : "Кто как мыслит, тот так и излагает".
ОтветитьУдалитьЭто вообще вопрос из серии: что было в начале, курица или яйцо :)
ОтветитьУдалитьНо применительно к данной конкретной ситуации, когда иммигранты, пользуясь новым для них языком, вкладывают в него типичные для родного языка коннотации и стереотипы, переводя чуть ли не дословно фразы с родного на иностранный, вполне укладывается в рамки гипотезы.
Это еще, кстати, на тему понимания юмора.
Какая интересная тема! Она даже заставила меня порыться в лингвистических знаниях времен первого курса университета :)
ОтветитьУдалитьЭто точно: наши подружки с форума принимают значение слова gentil за чистую монету,и, пардон за научность, забывают про полисемию. А ещё про ситуационный синоним: обычно французы, когда говорят о ком-то за глаза нелицеприятные вещи, стараются потом смягчить сказанное, и получается следующее (в стилистике называеющееся lieu commun): Mon Dieu qu'il est con, mais il est gentil! Потому что être gentil - это добродетель, которой учат с детства.
Эта фраза настолько расхожа, что её просто сокращают до последней части. Так и получается второй, иронический смысл gentil.
Если порыться, то, наверное, можно найти такие примеры риторических фигур и в русском языке. А потом опубликовать на форуме! :)
Забавно, но у меня возникло аналогичное желание. Ау, лингвисты!
ОтветитьУдалитьСамой лень :)
Правда, на форуме это лучше не публиковать. Зачем рушить картину мира? Люди и так запутались в трех соснах, а тут им еще четвертую - это не gentil :)
"tretaux - это однозначно кОзлы"
ОтветитьУдалитьСпасибо!!
С "французской эстакадой" я, конечно, погорячилась, "эстакада" это был один из вариантов перевода на русский.
В ближайшее время пойдем тестировать "кОзлы" на местных продавцах-консультантах. Правда, словарно-гуггльные определения не всегда совпадают с локальными нормами: после полутора лет странных взглядов на мою просьбу продать "два/три (и т.п.) куска куриного филе" мой муж, строго говоря не говорящий по-русски, путем наблюдения за другими покупателями, выявил ключевое слово, которое не вызывает замешательства у сотрудников супермаркета: штука. То есть "две штуки филе" и всем все понятно. А "два куска" приводят в замешательство. Почему так, я до сих пор не поняла.
-Kirieshka
Почему два куска? Это филе разрезанное на куски. На два, три, четыре. Это для готовки. В русском. Во французском deux morceaux - логично и вписывается в контекст. При этом за morceau считается полное филе. Два филе - два куска (полных) филе. Если филе резать на куски в магазине - это уже aiguillettes.
ОтветитьУдалитьДве штуки филе - не по-русски, но можно сделать скидку на владение родной русской языкой продавщицей магазина.
Лучше всего - две куриных грудки.
А что вам собственно нужно в качестве tretaux ? Если это подпорки для столешницы - то на русском это будут ножки для стола в ФОРМЕ кОзлов.
Lost in translation :)
Угу, я тоже lost in translation и зачастую lost between languages, но по-моему, "два куска филе" совершенно нормальная фраза по-русски (или я уже что-то совсем не понимаю). Тем не менее, и эта фраза, оказывается, может вызывать ступор у носителей русского языка, вот что мне очень странно.
ОтветитьУдалитьПожалуй, весь этот поток сознания про кОзлы и куски в контексте 'gentil' сводится к тому, что уж если слова, обозначающие вполне осязаемые предметы вызывают путаницу, то что говорить про абстрактные понятия и игру слов: разброс интерпретаций просто неизбежен.
Уфф... Ну вот, кажется, после третей попытки я более-менее оформила свою мысль в слова.
Пожалуй, мне стоит задуматься над идеей таблеток, улучшающих мозговую деятельность :)
- kirieshka
Вы даже не представляете, насколько вы правы!
ОтветитьУдалитьВот, из свежего:
Дама спрашивает, что бы это могло значить в устах кавалера: Est-ce que tu as été mordue récemment?
При ответе в лоб, что никто ее не кусал, кавалер тушуется и уходит от дальнейшего разговора, дама в растерянности.
И как тут реагировать? :)
Интересно, а русский фразеологизм "Какая муха тебя укусила?" это аналог или не совсем?
ОтветитьУдалить(На всякий случай уточняю) потому что мой французский в зачаточном состоянии и, поискав немного словарь французских идиом, я ничего вразумительного не нашла.
Зато случайно набрела на симпатичный портал английских идиом и известных фраз:
http://www.sky-net-eye.com/eng/dictionary/english/idioms/american
Открыла наугад и прочитала:
"Coffee isn't my cup of tea".
(1884—1974), Hollywood movie producer
Повеселилась и принялась за вторую чашку утреннего кофе :)
-kirieshka
По моему скромному мнению и судя по тематике разговора (объяснение в любви) фраза означала что-то в роде "Была ли ты влюблена в кого-то недавно?"
ОтветитьУдалитьФранцузская муха не кусает, она колет: quelle mouche t'a piqué?
С добрым утром! :)
Да, мне точно нужно делать выбор - либо заняться французским вплотную либо понизить приоритет этого проекта до минимума и рационально относиться к отсутствию прогресса :)
ОтветитьУдалить-kirieshka