Instagram Подписка по e-mail

22 июн. 2011 г.

Жан Тардьё (Jean Tardieu)

Давно я не работала высокодуховной девой, у читателей могло сложиться ложное представление, что мои интересы не выходят за рамки сорняков, и МДФ, и штукатурки (проблема штукатурки скоро начнет широко освещаться, готовьтесь). На самом деле это не совсем так, в молодости я умела читать и широко это умение использовала. Просто иногда мне надо об этом напоминать, что и сделал недавно очень милый комментатор, владелец кота Швепса и любитель Раймона Кено.

Итак, Жан Тардьё, французский поэт, писатель, драматург, переводчик, языковой экспериментатор, друг Кено и Бенса, член УЛИПО. В России переводился мало, поэтому практически неизвестен. Наверстываем:

Outils posés sur une table

Mes outils d'artisan
sont vieux comme le monde
vous les connaissez
je les prends devant vous :
verbes adverbes participes
pronoms substantifs adjectifs.

Ils ont su ils savent toujours
peser sur les choses
sur les volontés
éloigner ou rapprocher
réunir séparer
fondre ce qui est pour qu'en transparence
dans cette épaisseur
soient espérés ou redoutés
ce qui n'est pas, ce qui n'est pas encore,
ce qui est tout, ce qui n'est rien,
ce qui n'est plus.

Je les pose sur la table
ils parlent tout seuls je m'en vais.

*****

Орудия моего ремесла
стары как мир
они вам знакомы
Я вам их предъявляю:
глаголы наречия причастия
местоимения существительные прилагательные.
Им удавалось всегда удается
обременять предметы
порывы
отдалять или сближать
соединять разделять
сочетать наличное чтоб мерцая
в этой гуще
внушать надежды или сомнения
то чего нет, то чего пока еще нет,
то что есть все, что есть ничто,
то чего уже нет
Я их раскладываю на столе
Они говорят сами за себя я удаляюсь.

Métamorphoses

Dans cette nuit noire
que nous fait l’histoire
j’avance à tâtons
toujours étonné
toujours médusé

je prends mon chapeau
c’est un artichaut
j’embrasse ma femme
c’est un oreiller
je caresse un chat
c’est un arrosoir

j’ouvre la fenêtre
pour humer l’air pur
c’est un vieux placard
plein de moisissures
je prends un crapaud
pour un encrier
la bouche d’égout
pour la boîte aux lettres
le sifflet du train
pour une hirondelle
le bruit d’un moteur
pour mon propre coeur
un cri pour un rire
la nuit pour le jour
la mort pour la vie
les autres pour moi.

****

В потёмках Истории,
в сумраке ночи
иду я на ощупь,
всему удивляясь,
иду, спотыкаюсь,
и худо мне очень.
Я шляпу беру —
оказалась лягушка.
Жену обнимаю —
а это подушка.
Погладил кота —
оказался утюг.
Окно открываю —
и чувствую вдруг,
что сырость чулана
в лицо мне струится;
я за чернильницу
принял мокрицу,
почтовый ящик —
за мусорный ящик,
свисток паровоза —
за птичьи трели,
гудок машины —
за умное слово,
плач принял за смех,
тьму принял за свет,
смерть принял за жизнь,
а себя — за другого.

Вот мое любимое:

ЛОЯЛЬНЫЙ ГРАЖДАНИН ВСЕЛЕННОЙ
(несколько педантичный и суховатый, но, безусловно, сговорчивый)

Мне этот мир, ей-богу, мил!
Но я люблю его логично
за все те истины, что лично
в общенье с ним я получил.
Так с неизменным постоянством
люблю я время и пространство:
в них всё на месте.. Но притом
люблю я всей душой движенье
за неизбежность изменений,
люблю соответствие во всём;
когда явленья и предметы
имеют ясные приметы
и мы по форме и по цвету
их без ошибки узнаём:
у красного вина — цвет красный,
у неба синего — цвет синий,
у зелени — зелёный цвет;
у твёрдых тел видна прекрасно
статичность формы, чёткость линий,
а вот у жидких тел — текучесть
и постоянной формы нет.
Но если бы наш мир логичный
наоборот устроен был,
скажу вам честно, я бы лично
его по-прежнему любил..
Да! Я любил бы, без сомненья,
и неподвижное движенье
и ставший темнотою свет,
любил бы с прежним постоянством
я также время и пространство,
где ничего на месте нет
и где явленья и предметы
в несоответствии своём
такие обрели приметы,
что ни по форме, ни по цвету
мы их совсем не узнаём:
у красного вина — цвет белый,
у неба синего — цвет красный,
у нив зелёных — чёрный цвет,
у жидких тел видна прекрасно
статичность формы, чёткость линий,
а вот у твёрдых тел — текучесть
и постоянной формы нет.
Ну что ж! И это, несомненно,
готов принять я: кислых мин
не строит гражданин Вселенной,
её лояльный гражданин.

Интервью с Ж. Тардьё (на французском)

И еще ссылочек: 1, 2, 3, 4, 5

6 комментариев:

  1. "люблю я всей душой движенье
    за неизбежность изменений"
    бесподобно, как в точку! прям хоть слоганом тащи!

    ОтветитьУдалить
  2. в потьме мироздания
    иду я на ощупь
    перед собой
    ищу основания
    чувствую рядом
    чьето дыхание
    думал что это
    кто то знакомый
    но голос суровый
    мне отвечает
    веки открой
    убьешься ведь, дура.
    :-)

    ОтветитьУдалить
  3. Катерина, там разные переводчики, надо искать в интернете.

    Ирен, ага!

    Mix, вы как поручик Ржевский :)

    ОтветитьУдалить
  4. Я просто уже морально готова была к тому, что переводчик - Вы. При наличии стольких талантов еще один меня б не удивил :)

    ОтветитьУдалить
  5. Потрясающе! Я давно не читала стихов и подавно не учила -а эти прямо захотелось выучить. Как в точку и красиво. Я думаю не менее прекрасно это звучит на французском. К изучению английского приступила, надо теперь искать курсы французского.. Очень люблю этот язык.

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...