Instagram Подписка по e-mail

9 сент. 2013 г.

Писатель для писателей

Уже стало традицией, что многие открытия во французской литературе у меня случаются с подачи Яны.

Вот и в этот раз, прочитав ее пост о Виолетте Ледюк я бросилась на Амазон и заказала все, что попалось под руку. И не пожалела.

Начала с нецензурировнного издания “Терезы и Изабель”, прочитала в один присест (прилег?), не останавливаясь.

Яна написала о книгах Виолетты Ледюк лучше, чем смогла бы я, поэтому отсылаю заинтересованных читателей к ее тексту.

А от себя могу повторить только цитату из Вирджинии Вульф: “если бы женщины описывали свои чувства так же, как они их испытывают, их книги не осмелился бы издать ни один мужчина.”

Спасибо, Яна, за отличную рекомендацию!

10 комментариев:

  1. Заинтриговали вы меня. Перевода на русский нет, если не найду на датский, что делать...
    Понравилась цитата)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галина Петерсен, она и во Франции практически неизвестна, даже не знаю, есть ли переводы на иностранные языки.
      На русский точно не переведут. Ледюк попадает подо все мизулинские запреты :(

      Удалить
  2. как это "не издал" бы? Ле Дюк ведь вроде Камю открыл и издал?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Alexander Anichkin, вообще-то не Камю, а очень даже Симона де Бовуар. Это она билась за публикацию Ravages, но безуспешно: первая попытка пристроить роман в Галлимар заканчивается вот этим:
      Quand, en 1954, Simone de Beauvoir présente enfin le manuscrit de Ravages – déjà édulcoré par un minutieux travail de lessivage – à Raymond Queneau et à Jacques Lemarchand, membres du comité de lecture de Gallimard, ceux-ci sont déconcertés. Queneau, tout en appréciant les qualités du roman, juge la premier partie impossible à publier ouvertement, tandis que Lemarchand écrit : C’est un livre dont un bon tiers est d’une obscénité énorme et précise – et qui attirerais les foudres de la justice. … Publié tel quel, ce serait un livre a scandale.
      Галлимар соглашается публиковать только на условиях изъятия эротических сцен из первой части, "Терезы и Изабель". Бовуар пытается отдать роман другим издателям - те требуют еще больших купюр. В итоге первое издание выходит в Галлимаре, но порезанное цензурой. Друг Виолетты, Jacques Guérin, издает первую часть небольшим тиражом для некоммерческого использования за свои деньги, так "Тереза и Изабель" становится известной узкому кругу писателей.
      Ну и т.д.

      Удалить
  3. Но Камю же редактировал L'Asphyxie, еще в 46-м?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Alexander Anichkin, так Асфиксия же про детство.

      Удалить
  4. Надя, пишу с опозданием, но я так рада, что вам понравилась книга. И сразу думаю, что La Bâtarde-то тогда уж точно понравится... В La Bâtarde гораздо меньше эротических сцен, там больше психологического самообнажения что ли... Мне даже хотелось её защитить от читателей, от себя самой... Это довольно трудно объяснить, у меня только с ней такое возникало (и ещё с Каррером, как я говорила, но всё же в меньшей степени). Ну, и истрия, атмосфера эпохи, персонажи, личности...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. fiafia, извините, пропустила ваш комментарий!
      Спасибо за рекомендацию, как всегда в тоску!
      Как у вас дела, куда вы пропали? Я волнуюсь!

      Удалить
  5. Когда набираешь поисковик с именем Виолетты Ледюк, первой идет ссылка на Ваш блог. Жаль, на русском нет её книг, очень (с Вашей подачи) хотелось познакомиться с её творчеством.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наталья Пахомчик, мне кажется, сейчас в России ее издавать - рыть себе могилу, увы. Времена не те :(

      Удалить

Комментарии премодерируются.
Анонимные комментарии не допускаются.
Спасибо за понимание.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...