Уже стало традицией, что многие открытия во французской литературе у меня случаются с подачи Яны.
Вот и в этот раз, прочитав ее пост о Виолетте Ледюк я бросилась на Амазон и заказала все, что попалось под руку. И не пожалела.
Начала с нецензурировнного издания “Терезы и Изабель”, прочитала в один присест (прилег?), не останавливаясь.
Яна написала о книгах Виолетты Ледюк лучше, чем смогла бы я, поэтому отсылаю заинтересованных читателей к ее тексту.
А от себя могу повторить только цитату из Вирджинии Вульф: “если бы женщины описывали свои чувства так же, как они их испытывают, их книги не осмелился бы издать ни один мужчина.”
Спасибо, Яна, за отличную рекомендацию!
Заинтриговали вы меня. Перевода на русский нет, если не найду на датский, что делать...
ОтветитьУдалитьПонравилась цитата)
Галина Петерсен, она и во Франции практически неизвестна, даже не знаю, есть ли переводы на иностранные языки.
УдалитьНа русский точно не переведут. Ледюк попадает подо все мизулинские запреты :(
как это "не издал" бы? Ле Дюк ведь вроде Камю открыл и издал?
ОтветитьУдалитьAlexander Anichkin, вообще-то не Камю, а очень даже Симона де Бовуар. Это она билась за публикацию Ravages, но безуспешно: первая попытка пристроить роман в Галлимар заканчивается вот этим:
УдалитьQuand, en 1954, Simone de Beauvoir présente enfin le manuscrit de Ravages – déjà édulcoré par un minutieux travail de lessivage – à Raymond Queneau et à Jacques Lemarchand, membres du comité de lecture de Gallimard, ceux-ci sont déconcertés. Queneau, tout en appréciant les qualités du roman, juge la premier partie impossible à publier ouvertement, tandis que Lemarchand écrit : C’est un livre dont un bon tiers est d’une obscénité énorme et précise – et qui attirerais les foudres de la justice. … Publié tel quel, ce serait un livre a scandale.
Галлимар соглашается публиковать только на условиях изъятия эротических сцен из первой части, "Терезы и Изабель". Бовуар пытается отдать роман другим издателям - те требуют еще больших купюр. В итоге первое издание выходит в Галлимаре, но порезанное цензурой. Друг Виолетты, Jacques Guérin, издает первую часть небольшим тиражом для некоммерческого использования за свои деньги, так "Тереза и Изабель" становится известной узкому кругу писателей.
Ну и т.д.
Но Камю же редактировал L'Asphyxie, еще в 46-м?
ОтветитьУдалитьAlexander Anichkin, так Асфиксия же про детство.
УдалитьНадя, пишу с опозданием, но я так рада, что вам понравилась книга. И сразу думаю, что La Bâtarde-то тогда уж точно понравится... В La Bâtarde гораздо меньше эротических сцен, там больше психологического самообнажения что ли... Мне даже хотелось её защитить от читателей, от себя самой... Это довольно трудно объяснить, у меня только с ней такое возникало (и ещё с Каррером, как я говорила, но всё же в меньшей степени). Ну, и истрия, атмосфера эпохи, персонажи, личности...
ОтветитьУдалитьfiafia, извините, пропустила ваш комментарий!
УдалитьСпасибо за рекомендацию, как всегда в тоску!
Как у вас дела, куда вы пропали? Я волнуюсь!
Когда набираешь поисковик с именем Виолетты Ледюк, первой идет ссылка на Ваш блог. Жаль, на русском нет её книг, очень (с Вашей подачи) хотелось познакомиться с её творчеством.
ОтветитьУдалитьНаталья Пахомчик, мне кажется, сейчас в России ее издавать - рыть себе могилу, увы. Времена не те :(
Удалить