Взялась было за выполнение домашнего задания (три страницы по вот этому тексту):
Guy Goffette
Prière pour aller au Paradis avec Jammes
N’importe si Dieu a de la barbe qui grésille
comme du vieux tabac de sacristie (c’est un peu
cette odeur-la de suif ou de saindoux brûlé
qui tient le font de la mémoire et qui l’empêche
de sombrer tout a fait dans les dorures et dans
l’oubli)
ou s’il est glabre, s’il fleure le savon
de Marseille ou d’Anvers – j’invente naturellement
mais est-ce qu’on sait ? On est devenu si savant
aujourd’hui de tous côtés qu’il n’y a plus moyen
de penser librement de travers comme un nuage
en passant qui oublie de pleuvoir et attrape
un zéro dans son bulletin de météorologie -
n’importe donc si le bon Dieu a des bajoues
et du ventre, s’il a soif et se pâme devant
un ballon de rouge ou goût de myosotis
et d’orties, ou s’il n’est qu’un bond de la lumière
entre les galaxies (s’il y a des lapins là-haut
et s’ils sont bleus dans ta bruyère qu’on entend
parfois trembler la nuit quand les poules du Père
Fouettard sont couchées, qui le sait, dites, qui ?)
du moins ne porte-t-il pas un autre étendard
que celui du vent frais. La Légion d’honneur,
il s’en balance bien, et Francis dont l’Académie
n’a pas voulu a fait de même, lissant sa barbe
de sacristain – les clochettes, il y en a partout
dans les prairies, qui tintent en ce moment, ça suffit
aux bêtes pour que le ciel les reconnaisse et
leur ouvre une porte qui n’est dérobée qu’aux yeux.
Jammes, s’il a mis dans son vin un peu trop d’eau
de Lourdes, c’est que la vie est un rude chemin
Pour qui marche dans son ombre comme dans un livre
de botanique et n’a d’autre fortune que des noms
fleuris qui n’ont pas cours en bourse et pas d’entrée
chez les fleuristes des capitales et des rois.
O Jammes, elle était donc si profonde la plaie
ouverte et ton cœur un soir d’été plein d’abeilles
par la tant belle nue quand elle partit avec
un monsieur qui est en résidence à Suez
qu'il ait fallu toute l'eau du Gave et le baptiste
Claudel, et Gide en acolyte, rien de moins,
pour encalminer l'amer en son île, ô vieux
Christophe Colomb aux prises avec le feu d'Orthez,
et réparer le trou du cœur avec des feuilles
comme la haie des poules après la percée
du renard d'or. C'est un peu grâce à lui du reste,
comme s'il avait laissé une griffe dans ta chaussure,
que ton vers continue de boiter sur les chemins
du ciel.
À présent, Jammes, qu'au carrefour du paradis,
tu règles la circulation - Priorité
aux jeunes filles pâles et nues, aux ânes qui sourient !
ferme les yeux, je t'en prie, sur le malotru
qui roule à gauche et prend des chemins de traverse
pour dire cette vie à vau-l'eau qui le dépasse
de tous côtés comme un champ par l'orage en plein
midi, et le ciel est au bas du talus, et
sa foi d'enfant, ce grand jeu d'images tressautantes
que grand-père lui détaillait. Ferme les yeux,
Jammes, pour qu'au jour dit la route me soit ouverte,
que le gosse d'hier debout sur son vélo,
ayant repris mon vieux fonds de commerce, triomphe
enfin du doute, du mal amour et de l'oubli.
Ô Seigneur qui dort entre la camomille
et le sainfoin, laissez-moi donc dans votre attente
croire au paradis des ânes, et qu'il me sera
donné à moi aussi, par un jour de pluie bleue,
de braire tout doucement sur la grimpette étroite
qui borde les nuages et qui mène tout droit
entre les bras du vieux poète délicieux.
Начала красиво "Les histoires sont quatre", dit Borges : celle d'une forte cité qu'encerclent et défendent des hommes braves, celle d'un retour, celle d'une recherche, celle du sacrifice d'un dieu.
Dans sa ”dilecture” de Jammes Guy Goffette …
Потом задумалась и поняла, что не знаю, как произносить Борхеса по-французски. Ни разу не слышала, вот! Что делать???
А вы молодец, начинаете свой комментарий по всем правилам французской школы - с phrase d'attaque!
ОтветитьУдалитьДумаю, надо пижонить и говорить как есть, "Борхес". А "БоржЭс" оставить тем, кто церковно-приходскую заканчивал :)
Спасиб :)
ОтветитьУдалитьНу ладно, буду выпендриваться. Осталось придумать только, дальше писать :):):)
Я тут читала книгу одного французского Бессмертного (в смысле, члена Французской Академии, A la recherche du français perdu, Jean DUTOURD). Он рьяно выступает за офрацуживание всех имён собственных. Поэтому румынский философ Чоран (Cioran) именуется по-французски просто Сиоран.
ОтветитьУдалитьОн, наверное, эстонского происхождения. В Эстонии все иностранные слова читаются по правилам эстонского, а пишутся латиницей как в языке происхождения.
ОтветитьУдалитьТритысячичертей, я тут навела справки, потому что стало интересно: французы действительно произносят "БоржЭс". Вот доказательство http://www.youtube.com/watch?v=LHxStBDT-Rw
ОтветитьУдалитьНет уж, выпендриваться - так выпендриваться. С акцентом. Пусть учат матчасть! :)
ОтветитьУдалитьА теперь все это по русски напишите :)
ОтветитьУдалитьПо-русски? Не могу. У меня между французским и русским нет моста в голове. Учила без словаря, на слух, методом тыка. Но текст очень красивый, поверьте на слово! :)
ОтветитьУдалитьну чтож поделать, тогда верю наслово:) Классный текст:)
ОтветитьУдалитьКлассный, да :) Именно поэтому не могу себе позволить уродовать его своим корявым переводом :)
ОтветитьУдалитьДа, забыла: посмотрела ваш блог - у вас там очень симпатичные вещи, буду заглядывать!
ОтветитьУдалитьзаглядывайте, буду рад.
ОтветитьУдалитьА текст-то хоть про что?))
Это как бы поэтическое приношение Франсису Жамму, если вкратце, то:
ОтветитьУдалитьНеважно, как выглядит господь
Мы стали настолько образованы, что неспособны больше к свободному полету мысли
Звон полевых колокольчиков - достаточное условие к тому, чтобы двери небес распахнулись вам навстречу, они закрыты только для глаз, не для души
Потом краткая биография Жамма
Потом утверждение о том, что Жамм попал-таки в рай фактически на правах апостола Петра-ключника
И просьба к Жамму чтобы он открыл двери Гоффету, когда настанет и его час
И просьба к господу укрепить веру Гоффета в существование рая для простых душ
Получилось что-то совсем несъедобное :)
Нормального перевода на русский не нашла.
Зато есть другие стихи:
http://www.textonly.ru/mood/?article=31073&issue=30
Такие, например:
В один прекрасный день приходит день
пустых умножить вереницу дней
и без возврата затеряться в книжной
писчебумажной куче; то есть день
как день, обычный день, типичный день
прощания — и вынут носовой платок
вчерашний со вчерашними слезами,
— всегдашний день, где пребываем мы,
мы, те, которые подолгу немы,
вперясь глазами в море потолка,
вися, как в банке золотые рыбки,
всё в тот же день, прекрасный день,
воскресным днём, петлёй на шее.