Прочитала у Олены про новый фильм Бертона “Алиса в стране чудес”, там цитируется одно из моих самых любимых стихотворений, про Бармаглота:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Не знаю, кому как, а я предпочитаю Умзара:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" --
"Вот это час, вот это миг!" --
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
У Орловского хорош “о светозарный мальчик мой!” а у Орла мне нравится все – и Скойкие Сюды, и лужас, Сплетнистые Змеи, и Рыбцарь, и в, особенности, глагол “засвиревел”.
Прелестно,а неуч ранше никогда нечитал етих стихов,а мне очень нравится вот это,-"качается качается лягушонок маленький на листке банана."
ОтветитьУдалитьМне тоже :)
ОтветитьУдалитьВот вам за это:
"Мошек легкий рой
Вверх летит – плавучий мост
Для моей мечты."
:):):)
"Лягушка в гляделки,верно,решила со мной поиграть."
ОтветитьУдалить"Снова весна.приходит новая глупость старой на смену"-это наверно точно про меня :)
ОтветитьУдалитьЧудесные весенние глупости :)
ОтветитьУдалитьДрузья мои, чегой-то вас в Хайку снесло...Ну тогда вот
ОтветитьУдалитьСтарый пруд.
Прыгнула в воду лягушка
Всплеск в тишине.
Или вот
Темная туча,
Подползя змеею, глотает
Лягушку луны.
Первое - это Басё, да? А второе?
ОтветитьУдалитьНемножко нехарактерно для хайку "подползая змеею". Или я ошибаюсь?
Спасибо!
Мне спасибо? Помилуйте, да за что же? Это вам с yuriy.699 спасибо. Напомнили забытое.
ОтветитьУдалитьПервое из Басё. Из него голубчика. А второе - Мацунага Тэйтоку. Перевод Соколовой-Делюсиной.
Но тут вот какое дело. Переводчица-то настаивает на такой вот версии - 'подползя'. И правда не фонтан как благозвучно. Я сейчас думала над этим, решила что она так подчеркивает неотвратимость. Нагнетает тасскать. А вы, видимо, как закоренелая оптимистка, интуитивно склоняетесь к деепричастию несовершенного вида убегая от деепричастия совершенного вида.
Улыбнуло. Я ведь и правда прочитала "подползая", и без вашей поправки никогда бы не увидела своей ошибки. Так бы и запомнила :)
ОтветитьУдалитьНет, на самом деле я имела в виду использование в хайку деепричастий как таковых. Меня, поэтому "подползя змеею" и сбило с толку: ведь это уже авторская оценка происходящего, тут не просто рисуют картинку (туча подползает), но и впрямь нагнетают (змеею). А я хочу сама представить эту тучу, понять, кто именно глотает лягушку луны и испугаться. Если смогу :)
Ой, что-то я хочу невозможного. Еще раз вам спасибо! Я в японской поэзии тихий дилетант на самом деле.
есть еще такой перевод
ОтветитьУдалитьТАРБОРМОШКИ
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!"
Бострый меч берет он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет -
Голова летит долой!
С ней под мышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.
«Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!» -
Говорит отец ему.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Перевод Александра Щербакова
(svinka :))
Тарбормот? Здорово. Занесла в мемориз :)
ОтветитьУдалитьЧувстую, что будет мне сегодня сниться глокая куздра :)
Еще- в коллекцию версий перевода)))
ОтветитьУдалитьУБЕЩУР
Перевод Д. Манина
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"
Он встал с мечом, сказал "Рискнем!"
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.
Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев -
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.
"Урай! Урой!" -- вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.
"Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!" -
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки
Gunter Prien, класс! Спасибо!
УдалитьДядя ЛК был бы просто в поросячим восторге от такого кол-ва переводов
ОтветитьУдалитьAndrey Bugaev, думаю, что да!
Удалить