Instagram Подписка по e-mail

3 апр. 2013 г.

Клубничка, Ramène ta fraise, Gariguette! или уроки французского

IMG_6765

Все началось с того, что кот Шафран (Safran) забрался в непредусмотрительно оставленный мною пакет для покупок в супермаркете (и да, у нас больше не дают одноразовых мешочков, но! Вы платите за вот этот вот пакет, а когда он износится – вам его бесплатно заменяют на новый, экологи ликуют).

Именно тогда я обратила внимание на надпись на пакете и задумалась. Ramène ta fraise, Gariguette! – это значит что? Все слова и выражения в отдельности  я знаю. Ramèner sa fraise – вставить свои пять копеек, gariguette – сорт очень крупной и ранней клубники. Крутила фразу во всех направлениях, призвала на помощь мужа – но понятнее не стало. Яна! Au secours!

Кстати, про Яну. (сейчас будет много дифирамбов, но это выстраданное).

У нас теперь каждый филолог и владеет иностранным языком как родным. И так повладеет, и эдак. В кого ни плюнь – все профессионалы и переводчики. И не забывают об этом постоянно упоминать, так, чтобы уже точно никто никогда не сомневался (Гугль помнит все). Но. Есть одно “но”. Настоящие профессионалы легко распознаются, и я вас сейчас научу, как. 

Они, это, как бы сказать, пассионарны. Несут свет в массы. Я до сих пор с восторгом неофита перечитываю старые записи Яны о французском языке на Инфрансе, и, скажу вам, это чистое наслаждение! Если человек что-то по-настоящему знает и любит – то все. Тушите свет. Его видно невооруженным глазом. И совершенно не важно, о чем идет речь.

Лузеры копипастят статьи из Википедии, профи создают конетент. Яна – создает. Спасибо, Яна! Мои благодарности, книксены и полный респект.

Возвращаясь к теме. Объяснила мужу значение слова “клубничка” на русском, он все осознал. Проникся. Обещал никогда и ни под каким видом не употреблять, заботясь о моем имидже. Заодно научила переводу va te faire f…, объяснила разницу между восходящей и нисходящей интонацией. Рекомендовала в русском восходящую, как более невинную.

Затем разговор зашел об одном его коллеге, который летел из Н-Й в Лондон Юнайтедом. Где-то над Гренландией пилот объявил, что один из двух моторов отказал, и что самолет разворачивается в Канаду. На одном моторе они летели со скоростью кукурузника шесть часов, сели аварийно на военном аэродроме на льдине. Вокруг сплошные пингвины, тюлени и снежные завалы. Пассажиров выгрузили, о ремонте речь не шла, стали ждать запасного самолета. Всех разместили на ночевку в les piaules des bidasses. Я нервно сглотнула и потребовала объяснений. Думала все про клубничку, оказалась просто солдатская кровать. Коллега Вина не жаловался: отдельная комната, только туалеты общие, но ими воспользоваться не пришлось, пригнали новый самолет. В пять утра.

- Грег философ, – говорит Вин. Он, оказывается, уже летел этим рейсом Юнайтеда несколько лет назад, и там тоже были какие-то ужасные проблемы. Зарекся пользоваться их услугами, но в этот раз решил дать им второй, последний, шанс. Бинго! Третьего не будет. Vindieu!

Я опять встерепенулась и полезла в Гугль. Давно хотела узнать значение этого выражения, слышу и сама говорю часто, а вот разобраться руки не доходили.

И вот тут, будучи вовсе никаким не профессионалом, тупо копипастю как есть наиболее милую версию (с орфографией и пунктуацией автора):

Bon Dieu ! passe encore. Vindieu ! parfois écrit (à tort) Vingt Dieux ! est en fait un vieux juron français du Moyen-Age par lequel le blasphémateur s'identifie à Judas : Vends Dieu ! (en ancien français "en" se prononçait "ain" comme dans "Saint Ouen", et il n'y avait pas de pronom personnel : "Vends" voulait dire "Je vends".)
Vindieu c'est "Je vends Dieu". Comme Judas, pour 30 deniers.

Как говорит муж в подобных ситуациях, когда уже вообще ничего не понимает, “спакойнайночьидазвидниа!”

ЗЫ

Все это познавательное путешествие между Ile-de-France и Franche-Comté происходило под бутылочку Бордо (я следую рекомендациям тренера à la lettre), и, чтобы вернуться в наш регион, мне остается только добавить по-нашему, по-окситански: boudu !

:

29 комментариев:

  1. Надь у ты хоть на русском то иногда пиши для совсем тупых))) Я пошла в гугл транслит и теперь тож знаю чего значит это самое Vindieu!
    С пакетами круть,у нас продают одноразовые полиэтеленовые...до нас экологи доберутся наверное века через 2....
    Шафрана очень красит пакет между прочим)))
    Надь, а чего есть boudu?)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. SoNa Ku, это я для франкофонов :)
      Пакеты у нас раньше давали одноразовые бесплатно, потом их повсеместно отменили и заменили вот такими, прочными, есть еще вариант облегченный, за 10 сантимов, я их иногда беру, когда еду на муже и надо забежать быстро в магазин, у мужа в машине почему-то никогда больших пакетов нет :)
      А boudu - то же, что и bondieu, только на окситанском. У нас соседи так самовыражаются :)

      Удалить
  2. Ramène ta fraise это будет примерно "Подтягивайся сюда" :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. From France, ну да, это второе значение, только сколько ни гуглила - в первом, про пять копеек, эта фраза чаще употребляется, нет?

      Удалить
    2. Так ведь это очень близкие значения - появляться, объявляться, проявляться в разговоре etc. Fraise в значении tête, физиономия. Некоторые неителлигентные личности, когда зовут кого-нибудь, заменяют fraise на cul :)

      Удалить
    3. From France, ну не скажи!
      "Давай уже, подтягивайся, тормоз!" и "Этот тип всегда свои пять копеек вставит, даже когда не просят" - категорически разные значения, или это я тормоз?

      Удалить
    4. Нет, это я клубника :)

      Удалить
    5. И таки смысл у них общий: проявиться, проявить себя, обозначиться. Что в поле видимости, что в разговоре!

      Удалить
    6. From France, ну не знаю :)
      Графически это совершенно разные направления. Если картинки рисовать :)

      Удалить
    7. У нас в деревне :) это выражение слышала в самых разных ситуациях, но общий смысл как написала From France. Примерно как "Ну где ты там? Тащи сюда скорее свою задницу!" :) или в разговоре "Ну ты скажешь хоть что-нибудь, наконец, или нет?"... получается и там и там - побуждение к действию... Но это только мой маленький опыт "левши-самоучки" :)). Язык учу по ходу дела, так что с огромным удовольствием прочитала всё.
      Да, на пакете смешно, конечно, обыграли известное выражение :) с "Gariguette" в качестве имени :)
      И Vindieu, и boudu, и les piaules des bidasses, и многое другое знаю по деревенским аперитивам у соседей(и прочих новых знакомых :)))

      Удалить
    8. grüner Kaktus, у нас так вообще никто не говорит при мне, боятся? :) Надо их как-то раскрепостить :)
      Поэтому я ориентируюсь на словарь:
      Se manifester hors de propos.
      Agir de manière importune.
      Avoir une attitude prétentieuse.
      Arriver (en parlant d'une personne)
      Например:
      Bébert doit être devenu un de ces types puants, avec des cheveux gominés, qui parlent comme le Larousse et ramènent leur fraise parce qu'ils connaissent du latin.

      Удалить
    9. Ой, у нас тут невероятные и замечательные персонажи :), их семьи живут на этой земле веками (!)Я рядом с ними душой отдыхаю и слушаю... слушаю :), особенно когда они думают, что я отвлеклась и их не слышу :). Они замечательные, добрые и, конечно, не всегда так разговаривают, а в определённой обстановке, ситуации :).
      В словаре всё правильно пишут :). Могу "оживить" сухой язык словаря примерами :))).

      Se manifester hors de propos.
      "- Ferme ta fraise!" (Se dit de quelqu'un qui intervient dans une conversation soit hors sujet soit en insistant trop).

      Agir de manière importune.
      "- Arrete ta fraise!" ( 2 personnes discutent et la 3eme fait des betises a cote d' elles)

      Avoir une attitude prétentieuse.
      "- Pourquoi tu ramenes ta fraise on ne t'a rien demande! boudu..:)" (Je discute serieusement de lEgypte avec mon voisin et un voisin nous coupe la parole en disant qu;il connait mieux que nous). "- qu'est ce qu'il ramene sa fraise, lui ?"

      Ну как-то так, можно книгу написать :)))...
      Спасибо за возможность, вот так... неожиданно... побеседовать о чудесном и многогранном французском языке :). Обожаю учиться!

      Удалить
    10. grüner Kaktus, класс!
      Смеялась до упаду.
      Книгу, да! Начинайте!

      Удалить
  3. здравствуйте,Надежда! смотрю периодически на ваш сад и котов-как мотива тор :)
    Интересно стало про сумку,что на самом деле это значит? Полезла в словари и думаю,что клубника-это сумка. На картинке девушка с такой же сумкой.
    Это напоминание того что сумку при износе обменяют?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сумка? :) Если пошла такая пьянка по поводу скрытых значений, я тогда предположу, что девушка на картинке - токарь, и ей напоминают о необходимости захватить фрезу :-)

      Удалить
    2. anna-ferret, здравствуйте!
      Ломаю голову, почему клубника=сумка.
      Вроде бы нет такого значения, даже переносного!

      Удалить
    3. From France, а вот если так: Гаригетта работала токарем-фрезеровщиком, и от тяжелых условий потеряла голову. Забыла, вообще! Но, чтобы сохранить лицо, решила заменить ее фрезой. И теперь повсюду суется, а ее начальник участка бегает за ней и кричит: фрезу! Фрезу верни! Фреза казенная!

      Удалить
    4. Яндекс-словарь фразу"Ramène ta fraise, Gariguette!" переводит как "Принесите вашу клубника, Gariguette!". Может это местный юмор? Надо прожить в этом городке больше 30 лет чтобы понимать :)

      Удалить
    5. anna-ferret, а, понятно. Нет, тут же фразеологизм, его вот так напрямую никак нельзя переводить (так же как и наш "вставить свои пять копеек".

      Удалить
  4. Постояла, послушала,без бутылочки точно не разобраться)
    Шафран:ну и где клубничка...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галина Петерсен, да, кстати, клубника-то где? :)
      Вы зрите в корень :)

      Удалить
    2. Ку-ку, я здесь!
      Вы, Надя, меня засмущали (хотя мне приятно, я не буду отрицать), так что перехожу сразу к делу.
      Во-первых, я присоединюсь к тем, кто чаще слышит выражение "ramène ta fraise" в значении "давай, шевелись, пордгребпай сюда".
      Ну, а во-вторых, объяснять тут в общем и несего - это тот самый случай, когда в отношениях с языком надо расслабиться и получить удовольствия. Экологическая мода на юмористические и каламбуристые слоганы сейчас в моде, и тут ничего нет кроме того, что без иллюстрации можно понимать фразу как, например, обращение какого-нибудь заждавшегося (как в этом году будет) любимой ягоды любителя клубники : ну, поторапливайся, гаригет (= клубника), появляйся скорей на рынке (на прилавке), мы тебя заждались. А потом проиллюстрировать это в прямом смысле, превратив Gariguette в юную девушку с именем не по возрасту, которая свою fraise (в прямом смысле) куда то-ведёт и приведёт.

      Вот, вставила свои пять копеек.

      Удалить
    3. fiafia, спасибо!
      (все равно ничего не поняла в итоге, наверное, я и правда не умею расслабляться :) :)
      То есть просто такой бред, да? А я смыслу искала? :)

      Удалить
    4. Смысл тольков том, чтобы нарисовать "прямое значение" фразы со значением непрямым.
      А если пытаться "осмыслить" эту фразу, максимум, что можно получить, это обращение к клубнике: "Давай уже, подгребай, клубничка!" (ну, кто-то урожай шаманит или хочет, чтобы она на рынке появилась - это звучит, как бред, потому что никто так не скажет, но в "серьёзном" контексте только такое возможно).
      Можно придумать русскую аналогию (не по смыслу, а по форме). Такая сказка, почти по Светлову :о)) (набросок сюжета, развивать нет сил)
      Жили-были в свинье-копилке разные монеты. Медные и серебряные, чистенькие и и потасканные, и т.д. и т.п.
      И покаким-то там причинам (спросите у автора) они решили скинуться на подарок (или на что-нибудь ещё).
      Гордо прошагал юбилейный рубль, бочком протиснулся пятиалтынный, гривенник простецки похлопал всех по плечу, весело щебеча сбежались девочки-копеечки (девочки-копеечки - чистый плагиат из Светлова),и даже полушка медная к ним прибилась. Только пятака нигде нет. Он забился в щель и надеялся, что все про него забудут. Но не тут-то было:
      - Эй, пятак, вылезай, внеси свои пять копеек!
      (Вот это последняя фраза по синтаксической форме и семантике - аналог ramène ta fraise, Gariguette + я добавила контекста, чтобы как-то объяснить, почему к пятаку обращаются. Идиотский, а какой ещё может быть? Про fraise я коротко обисовала возможный контекст, но можно расширенный придумать, это нетрудно, но ясно, в общем, в чём суть).

      Удалить
    5. fiafia, ага, спасибо, понятно.
      Меня просто сбило с толку то, что сумки эти появились в ноябре, когда ни о какой клубнике в прямом смысле уже никто и не думал, все ломали голову, что дарить на Рождество :)
      Сказка отличная!

      Удалить
    6. Ну, с сезонностью, наверное, не связано. Или наоборот, связано. на дворе осень, скоро зима, а кто-то уже мечтает о весне и лете и о клубнике как символе тёплых дней. Вот и взывает (не забыв скаламбурить): "О, приди скорей, Гаригетта!"

      Удалить
    7. fiafia, вот и я хотела бы жить в тропиках!
      Вечное лето, что еще надо для счастья? :)

      Удалить
    8. Нет, тут нам не по пути. Лето я люблю, чтобы тепло, но не очень жарко, умеренно. В тропиках я умру, это точно. Мне хорошо в Прибалтике и Скандинавии - но летом, да :о)))

      Удалить
    9. fiafia, на тропических островах идеально. Не жарко, вокруг 25-ти, постоянный ветерок с моря, по вечерам так вообще рай!

      Удалить

Комментарии премодерируются.
Анонимные комментарии не допускаются.
Спасибо за понимание.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...