Instagram Подписка по e-mail

3 апр. 2013 г.

Клубничка, Ramène ta fraise, Gariguette! или уроки французского

IMG_6765

Все началось с того, что кот Шафран (Safran) забрался в непредусмотрительно оставленный мною пакет для покупок в супермаркете (и да, у нас больше не дают одноразовых мешочков, но! Вы платите за вот этот вот пакет, а когда он износится – вам его бесплатно заменяют на новый, экологи ликуют).

Именно тогда я обратила внимание на надпись на пакете и задумалась. Ramène ta fraise, Gariguette! – это значит что? Все слова и выражения в отдельности  я знаю. Ramèner sa fraise – вставить свои пять копеек, gariguette – сорт очень крупной и ранней клубники. Крутила фразу во всех направлениях, призвала на помощь мужа – но понятнее не стало. Яна! Au secours!

Кстати, про Яну. (сейчас будет много дифирамбов, но это выстраданное).

У нас теперь каждый филолог и владеет иностранным языком как родным. И так повладеет, и эдак. В кого ни плюнь – все профессионалы и переводчики. И не забывают об этом постоянно упоминать, так, чтобы уже точно никто никогда не сомневался (Гугль помнит все). Но. Есть одно “но”. Настоящие профессионалы легко распознаются, и я вас сейчас научу, как. 

Они, это, как бы сказать, пассионарны. Несут свет в массы. Я до сих пор с восторгом неофита перечитываю старые записи Яны о французском языке на Инфрансе, и, скажу вам, это чистое наслаждение! Если человек что-то по-настоящему знает и любит – то все. Тушите свет. Его видно невооруженным глазом. И совершенно не важно, о чем идет речь.

Лузеры копипастят статьи из Википедии, профи создают конетент. Яна – создает. Спасибо, Яна! Мои благодарности, книксены и полный респект.

Возвращаясь к теме. Объяснила мужу значение слова “клубничка” на русском, он все осознал. Проникся. Обещал никогда и ни под каким видом не употреблять, заботясь о моем имидже. Заодно научила переводу va te faire f…, объяснила разницу между восходящей и нисходящей интонацией. Рекомендовала в русском восходящую, как более невинную.

Затем разговор зашел об одном его коллеге, который летел из Н-Й в Лондон Юнайтедом. Где-то над Гренландией пилот объявил, что один из двух моторов отказал, и что самолет разворачивается в Канаду. На одном моторе они летели со скоростью кукурузника шесть часов, сели аварийно на военном аэродроме на льдине. Вокруг сплошные пингвины, тюлени и снежные завалы. Пассажиров выгрузили, о ремонте речь не шла, стали ждать запасного самолета. Всех разместили на ночевку в les piaules des bidasses. Я нервно сглотнула и потребовала объяснений. Думала все про клубничку, оказалась просто солдатская кровать. Коллега Вина не жаловался: отдельная комната, только туалеты общие, но ими воспользоваться не пришлось, пригнали новый самолет. В пять утра.

- Грег философ, – говорит Вин. Он, оказывается, уже летел этим рейсом Юнайтеда несколько лет назад, и там тоже были какие-то ужасные проблемы. Зарекся пользоваться их услугами, но в этот раз решил дать им второй, последний, шанс. Бинго! Третьего не будет. Vindieu!

Я опять встерепенулась и полезла в Гугль. Давно хотела узнать значение этого выражения, слышу и сама говорю часто, а вот разобраться руки не доходили.

И вот тут, будучи вовсе никаким не профессионалом, тупо копипастю как есть наиболее милую версию (с орфографией и пунктуацией автора):

Bon Dieu ! passe encore. Vindieu ! parfois écrit (à tort) Vingt Dieux ! est en fait un vieux juron français du Moyen-Age par lequel le blasphémateur s'identifie à Judas : Vends Dieu ! (en ancien français "en" se prononçait "ain" comme dans "Saint Ouen", et il n'y avait pas de pronom personnel : "Vends" voulait dire "Je vends".)
Vindieu c'est "Je vends Dieu". Comme Judas, pour 30 deniers.

Как говорит муж в подобных ситуациях, когда уже вообще ничего не понимает, “спакойнайночьидазвидниа!”

ЗЫ

Все это познавательное путешествие между Ile-de-France и Franche-Comté происходило под бутылочку Бордо (я следую рекомендациям тренера à la lettre), и, чтобы вернуться в наш регион, мне остается только добавить по-нашему, по-окситански: boudu !

:

29 комментариев:

  1. Надь у ты хоть на русском то иногда пиши для совсем тупых))) Я пошла в гугл транслит и теперь тож знаю чего значит это самое Vindieu!
    С пакетами круть,у нас продают одноразовые полиэтеленовые...до нас экологи доберутся наверное века через 2....
    Шафрана очень красит пакет между прочим)))
    Надь, а чего есть boudu?)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. SoNa Ku, это я для франкофонов :)
      Пакеты у нас раньше давали одноразовые бесплатно, потом их повсеместно отменили и заменили вот такими, прочными, есть еще вариант облегченный, за 10 сантимов, я их иногда беру, когда еду на муже и надо забежать быстро в магазин, у мужа в машине почему-то никогда больших пакетов нет :)
      А boudu - то же, что и bondieu, только на окситанском. У нас соседи так самовыражаются :)

      Удалить
  2. Ramène ta fraise это будет примерно "Подтягивайся сюда" :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. From France, ну да, это второе значение, только сколько ни гуглила - в первом, про пять копеек, эта фраза чаще употребляется, нет?

      Удалить
    2. Так ведь это очень близкие значения - появляться, объявляться, проявляться в разговоре etc. Fraise в значении tête, физиономия. Некоторые неителлигентные личности, когда зовут кого-нибудь, заменяют fraise на cul :)

      Удалить
    3. From France, ну не скажи!
      "Давай уже, подтягивайся, тормоз!" и "Этот тип всегда свои пять копеек вставит, даже когда не просят" - категорически разные значения, или это я тормоз?

      Удалить
    4. Нет, это я клубника :)

      Удалить
    5. И таки смысл у них общий: проявиться, проявить себя, обозначиться. Что в поле видимости, что в разговоре!

      Удалить
    6. From France, ну не знаю :)
      Графически это совершенно разные направления. Если картинки рисовать :)

      Удалить
    7. Анонимный05.04.2013, 17:52

      У нас в деревне :) это выражение слышала в самых разных ситуациях, но общий смысл как написала From France. Примерно как "Ну где ты там? Тащи сюда скорее свою задницу!" :) или в разговоре "Ну ты скажешь хоть что-нибудь, наконец, или нет?"... получается и там и там - побуждение к действию... Но это только мой маленький опыт "левши-самоучки" :)). Язык учу по ходу дела, так что с огромным удовольствием прочитала всё.
      Да, на пакете смешно, конечно, обыграли известное выражение :) с "Gariguette" в качестве имени :)
      И Vindieu, и boudu, и les piaules des bidasses, и многое другое знаю по деревенским аперитивам у соседей(и прочих новых знакомых :)))

      Удалить
    8. grüner Kaktus, у нас так вообще никто не говорит при мне, боятся? :) Надо их как-то раскрепостить :)
      Поэтому я ориентируюсь на словарь:
      Se manifester hors de propos.
      Agir de manière importune.
      Avoir une attitude prétentieuse.
      Arriver (en parlant d'une personne)
      Например:
      Bébert doit être devenu un de ces types puants, avec des cheveux gominés, qui parlent comme le Larousse et ramènent leur fraise parce qu'ils connaissent du latin.

      Удалить
    9. Анонимный05.04.2013, 19:49

      Ой, у нас тут невероятные и замечательные персонажи :), их семьи живут на этой земле веками (!)Я рядом с ними душой отдыхаю и слушаю... слушаю :), особенно когда они думают, что я отвлеклась и их не слышу :). Они замечательные, добрые и, конечно, не всегда так разговаривают, а в определённой обстановке, ситуации :).
      В словаре всё правильно пишут :). Могу "оживить" сухой язык словаря примерами :))).

      Se manifester hors de propos.
      "- Ferme ta fraise!" (Se dit de quelqu'un qui intervient dans une conversation soit hors sujet soit en insistant trop).

      Agir de manière importune.
      "- Arrete ta fraise!" ( 2 personnes discutent et la 3eme fait des betises a cote d' elles)

      Avoir une attitude prétentieuse.
      "- Pourquoi tu ramenes ta fraise on ne t'a rien demande! boudu..:)" (Je discute serieusement de lEgypte avec mon voisin et un voisin nous coupe la parole en disant qu;il connait mieux que nous). "- qu'est ce qu'il ramene sa fraise, lui ?"

      Ну как-то так, можно книгу написать :)))...
      Спасибо за возможность, вот так... неожиданно... побеседовать о чудесном и многогранном французском языке :). Обожаю учиться!

      Удалить
    10. grüner Kaktus, класс!
      Смеялась до упаду.
      Книгу, да! Начинайте!

      Удалить
  3. Анонимный04.04.2013, 10:29

    здравствуйте,Надежда! смотрю периодически на ваш сад и котов-как мотива тор :)
    Интересно стало про сумку,что на самом деле это значит? Полезла в словари и думаю,что клубника-это сумка. На картинке девушка с такой же сумкой.
    Это напоминание того что сумку при износе обменяют?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сумка? :) Если пошла такая пьянка по поводу скрытых значений, я тогда предположу, что девушка на картинке - токарь, и ей напоминают о необходимости захватить фрезу :-)

      Удалить
    2. anna-ferret, здравствуйте!
      Ломаю голову, почему клубника=сумка.
      Вроде бы нет такого значения, даже переносного!

      Удалить
    3. From France, а вот если так: Гаригетта работала токарем-фрезеровщиком, и от тяжелых условий потеряла голову. Забыла, вообще! Но, чтобы сохранить лицо, решила заменить ее фрезой. И теперь повсюду суется, а ее начальник участка бегает за ней и кричит: фрезу! Фрезу верни! Фреза казенная!

      Удалить
    4. Анонимный04.04.2013, 21:32

      Яндекс-словарь фразу"Ramène ta fraise, Gariguette!" переводит как "Принесите вашу клубника, Gariguette!". Может это местный юмор? Надо прожить в этом городке больше 30 лет чтобы понимать :)

      Удалить
    5. anna-ferret, а, понятно. Нет, тут же фразеологизм, его вот так напрямую никак нельзя переводить (так же как и наш "вставить свои пять копеек".

      Удалить
  4. Постояла, послушала,без бутылочки точно не разобраться)
    Шафран:ну и где клубничка...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галина Петерсен, да, кстати, клубника-то где? :)
      Вы зрите в корень :)

      Удалить
    2. Анонимный05.04.2013, 21:48

      Ку-ку, я здесь!
      Вы, Надя, меня засмущали (хотя мне приятно, я не буду отрицать), так что перехожу сразу к делу.
      Во-первых, я присоединюсь к тем, кто чаще слышит выражение "ramène ta fraise" в значении "давай, шевелись, пордгребпай сюда".
      Ну, а во-вторых, объяснять тут в общем и несего - это тот самый случай, когда в отношениях с языком надо расслабиться и получить удовольствия. Экологическая мода на юмористические и каламбуристые слоганы сейчас в моде, и тут ничего нет кроме того, что без иллюстрации можно понимать фразу как, например, обращение какого-нибудь заждавшегося (как в этом году будет) любимой ягоды любителя клубники : ну, поторапливайся, гаригет (= клубника), появляйся скорей на рынке (на прилавке), мы тебя заждались. А потом проиллюстрировать это в прямом смысле, превратив Gariguette в юную девушку с именем не по возрасту, которая свою fraise (в прямом смысле) куда то-ведёт и приведёт.

      Вот, вставила свои пять копеек.

      Удалить
    3. fiafia, спасибо!
      (все равно ничего не поняла в итоге, наверное, я и правда не умею расслабляться :) :)
      То есть просто такой бред, да? А я смыслу искала? :)

      Удалить
    4. Анонимный06.04.2013, 00:30

      Смысл тольков том, чтобы нарисовать "прямое значение" фразы со значением непрямым.
      А если пытаться "осмыслить" эту фразу, максимум, что можно получить, это обращение к клубнике: "Давай уже, подгребай, клубничка!" (ну, кто-то урожай шаманит или хочет, чтобы она на рынке появилась - это звучит, как бред, потому что никто так не скажет, но в "серьёзном" контексте только такое возможно).
      Можно придумать русскую аналогию (не по смыслу, а по форме). Такая сказка, почти по Светлову :о)) (набросок сюжета, развивать нет сил)
      Жили-были в свинье-копилке разные монеты. Медные и серебряные, чистенькие и и потасканные, и т.д. и т.п.
      И покаким-то там причинам (спросите у автора) они решили скинуться на подарок (или на что-нибудь ещё).
      Гордо прошагал юбилейный рубль, бочком протиснулся пятиалтынный, гривенник простецки похлопал всех по плечу, весело щебеча сбежались девочки-копеечки (девочки-копеечки - чистый плагиат из Светлова),и даже полушка медная к ним прибилась. Только пятака нигде нет. Он забился в щель и надеялся, что все про него забудут. Но не тут-то было:
      - Эй, пятак, вылезай, внеси свои пять копеек!
      (Вот это последняя фраза по синтаксической форме и семантике - аналог ramène ta fraise, Gariguette + я добавила контекста, чтобы как-то объяснить, почему к пятаку обращаются. Идиотский, а какой ещё может быть? Про fraise я коротко обисовала возможный контекст, но можно расширенный придумать, это нетрудно, но ясно, в общем, в чём суть).

      Удалить
    5. fiafia, ага, спасибо, понятно.
      Меня просто сбило с толку то, что сумки эти появились в ноябре, когда ни о какой клубнике в прямом смысле уже никто и не думал, все ломали голову, что дарить на Рождество :)
      Сказка отличная!

      Удалить
    6. Анонимный06.04.2013, 20:45

      Ну, с сезонностью, наверное, не связано. Или наоборот, связано. на дворе осень, скоро зима, а кто-то уже мечтает о весне и лете и о клубнике как символе тёплых дней. Вот и взывает (не забыв скаламбурить): "О, приди скорей, Гаригетта!"

      Удалить
    7. fiafia, вот и я хотела бы жить в тропиках!
      Вечное лето, что еще надо для счастья? :)

      Удалить
    8. Нет, тут нам не по пути. Лето я люблю, чтобы тепло, но не очень жарко, умеренно. В тропиках я умру, это точно. Мне хорошо в Прибалтике и Скандинавии - но летом, да :о)))

      Удалить
    9. fiafia, на тропических островах идеально. Не жарко, вокруг 25-ти, постоянный ветерок с моря, по вечерам так вообще рай!

      Удалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...