Instagram Подписка по e-mail

5 февр. 2011 г.

Автоматический перевод

Отправила свекру ссылку на пост о нем, он попросил перевода. Я ленивая, хотела ему сказать,чтобы воспользовался переводчиком Гугля. Но решила сначала проверить, что из этого выйдет.

Первая же строчка привела меня в состояние, близкое к потере рассудка:

 

La durée de vie des femmes au foyer français

REMPLI AUTANT QUE

Мамадорогая, что же деется-то! Хоть меняй название блога.

И очень хочется узнать, что Гугль имел в виду под oda-droit? Я, кажется, потеряла свою латынь.

И вот еще подумала: люди,  которые знакомятся, женятся и заводят детей посредством автоматичекого перевода, они хоть понимают, в какую авантюру ввязываются?

Продолжительность жизни женщин во французских семьях, подумать только! Уважаемый гугль, читаю по слогам: жизнь-фран-цуз-ской-до-мо-хо-зяй-ки!

14 комментариев:

  1. Это еще что. Нам как-то на работе прислали договор, который "Промтом" перевели с русского на украинский язык и даже не потрудились проверить (а может просто решили, что так правильно). В офисе зачитывали цитаты и полдня умирали со смеху. Ну так, чтобы было понятно: в фразе "согласно Раздела 1" "Промт" перевел слово "Раздел" как глагол раздевать. Вот и вышло не понятно кто кого и почему в юридическом договоре раздевает. Ну и так по тексту масса таких ошибок.
    А вы удивляетесь.

    ОтветитьУдалить
  2. Natacha, я не удивляюсь, я веселюсь!
    А неужели кто-то всерьез переводит документы автоматическими переводчиками?
    Хотя вот замуж выходят же. Ох.

    ОтветитьУдалить
  3. Анонимный05.02.2011, 14:59

    Надя, я валяюсь! :)))
    Помню, я пробовала автоматическим переводчиком перевести тексты Пиаф, получались прямо-таки неприличные вещи. :)

    ОтветитьУдалить
  4. Как-то свекровь попросила рецепт.Я через переводчик перевела..и упала от смеха-)
    Le fromage - 100
    La torture- 105

    ОтветитьУдалить
  5. всерьез никак...Я всегда рыдаю....

    ОтветитьУдалить
  6. Оля, хорошая идея, надо попробовать!

    Mарина, у меня пять минут ушло на размышления. Но все-таки поняла в итоге, что речь шла о мукЕ ! :) Цветаева, ага :)

    Мариш, я вот тоже :)

    ОтветитьУдалить
  7. Ха-ха-ха! Надя, это тебе намёк, что имеется такая тема исследования и неплохо бы её ислледовать! Ведь это же любопытно - сколько живут женщины во французских семьях? А если семьи нет?

    ОтветитьУдалить
  8. Pelageya, если семьи нет - однозначно дольше!
    А мужчины наоборот!

    ОтветитьУдалить
  9. Надя-)
    Представляете,как бы озадачилась свекровь,если бы получила рецепт с подобным набором продуктов-))

    ОтветитьУдалить
  10. Анонимный05.02.2011, 19:34

    Если сравнить с оригиналом получившиеся в результате перевода Oda-droit и J'ai tout simplement génial en droit, то очевидно, что словом "droit" переводят слово "свёкор". Я долго думала, как такое могло выйти - по-моему, это возможно только ходом через английский (но зачем?): свёкор -> father-in-law -> law -> droit.

    Осталось написать "Оду свекрови" и посмотреть, чем будет отличаться перевод.

    Яна

    P.S. У меня на компе установлена отличнейшая программка Lingoes с кучей словарей. Есть ттам и встроенный переводчик, которым я обычно не пользуюсь. Сейчас вот попробовала:
    ода свёкру = ode-droit (что, согласитесь, намного правильней, чем oda-droit)
    ода свекрови = ode à la belle-mère
    (правильно, со свекровями не шутят)
    Ну, и заодно:
    ода невестке = оde à la fille

    Я уже разочаровалась в своей версии, но попросила
    ода снохе = и, о радость! оde fille dans le droit
    А ода золовке = опять оde-droit
    И ода зятю = тоже оde-droit

    Из чего следует, что свёкор ничем не отличается от зятя и золовки, близок снохе и бесконечно далёк от свекрови.

    Потом я перешла к другим родственникам - вышло просто чудесно.
    Ода тёще = tёsche ode
    А ода тестю = ode au père-
    (именно так, с дефисом)...

    ОтветитьУдалить
  11. Яна, как забавно!
    У меня тоже была мысль, что тут где-то случился переход через английский.
    А дочь в законе - это просто перл!

    ОтветитьУдалить
  12. Марина, она бы заподозрила неладное!

    ОтветитьУдалить
  13. Надя, с большим удовольствием читаю Вас!!! Долго смеялась, прочитав перевод названия Вашего блога...)))))Решила проверить перевод в другом варианте http://www.translate.ru/Default.aspx/Text Более менее прилично получилось- Ls vie de la ménagère francaise
    Но конечно же интернет-перевод всегда подводит...Надежды на него никакой)))))))))))))))

    ОтветитьУдалить
  14. coccinelle, на тему ménagère хорошо высказался Де Голль:

    Regardons ce qui se passe dans une maison : la ménagère veut avoir un aspirateur, un réfrigérateur, une machine à laver et même, si possible, une automobile. Ça, c’est le mouvement. Et en même temps, elle ne veut pas que son mari aille bambocher de toutes parts, que les garçons mettent les pieds sur la table et que les filles ne rentrent pas la nuit. Ça, c’est l’ordre ! La ménagère veut le progrès, mais elle ne veut pas la pagaille.

    Это про меня! translate.ru рулез! :)

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...