Поход в лавку доброго букиниста, раздающего молодым дамам конфетки, оказался на редкость удачным:
В центре - “Два тысячетелия садов”, альбом с прекрасными фотографиями парков и садов со всех концов земного шара.
Справа - “Козырные отели Парижа”, для тех, кто не любит ширпотреба.
А слева – совершенно восхитительная книжка с рецептами французской народной кухни 16-19 веков. Она читается, как детектив, в ней сотни сногсшибательных иллюстраций, десятки забавных историй, масса курьезных фактов. Если мне будет не лень, я попробую перевести некоторые статьи.
В этой кулинарной книжке написано, что мясо котов нежное и жирное, и что этот факт признают и швейцарцы.
ОтветитьУдалитьТрепещите, Мист и Элвис!
Женя, я сделала экономический анализ рентабельности, и поняла, что на блюдо клиентов найти будет невозможно.
ОтветитьУдалитьПринимая во внимание вложения в Миста и Элвиса :)
Сокровища....
ОтветитьУдалитьЛевая книжка очень соблазнительная - вот если б она была на англ
ОтветитьУдалитьНа Миста с Элвисом не потяну материально:)) но виртуальным ценителем рецептов быть не против. Даже с котов:))буду знать, какая инвестиция в доме живет:)
ОтветитьУдалитьОчень полезные книги! и очень красивые :) редко когда книга кулинарии имеет такой вид, что ее хочеться читать и читать, только вот гусака жала :)))
ОтветитьУдалитьЯ бы тоже с удовольствием почитала книгу старинных кулинарных рецептов. Жаль, что не знаю французского... Обязательно порадуйте нас выдержками - очень интересно)).
ОтветитьУдалитьcreakypavillion, не думаю, что ее переведут на английский, там половина текстов на старофранцузском, будет трудно выдержать стиль...
ОтветитьУдалитьNatacha, Lenbusya, Галина, обязательно переведу что-нибудь из самого интересного, и еще перефотографирую немного иллюстраций, они там просто потрясающие!
спасибо большое, будем ждать с нетерпением!!!! и конечно хотелось бы увидеть вживую ваши блюда из этой чудесной книги )
ОтветитьУдалитьвот это богатство! Подскажите, пожалуйста, адресок магазинчика! 8))
ОтветитьУдалитьНу, вы ведь берётесь перевести на русский несколько рецептов - должно быть возможно перевести книгу и на англ; тем более что и у Англии был свой "старый" язык, и уж конечно, умеющих на нём читать - не единицы.
ОтветитьУдалитьЯ посмотрела страничку автора на Амазоне (да, кстати, книгу можно заказать за 14 евро); несколько её книг переведо на англ - напр., книга о средневековых ярмарках.
Почитала отзывы. Думаю, дело не в отсутствии компетентных переводчиков, а в нежелании издательств вкладываться в перевод coffee table book о еде бедняков. Один ревьюер на LibraryThing называет концепт отвратительным.
Альбина, это к Жене, это она знает заветные места!
ОтветитьУдалитьcreakypavillion, для блога и на русский. Стилизацию под русский 15 века я ниасилю :)
В любом случае, если концепт отвратительный - о чем тогда вообще говорить? :) Каждому свое!
так вы ни о чём с автором того ревью и не говорите, не так ли?
ОтветитьУдалитьcreakypavillion, я правда не понимаю.
ОтветитьУдалитьМне сделали роскошный подарок.
Который мне очень нравится.
О котором я написала, и написала, что книга просто замечательная.
Потом приходите вы и говорите, что вот есть автор какого-то ревю, который считает концепт отвратительным.
Я честно не понимаю, какое мне дело до того, кто что считает отвратительным.
Вот честно: не понимаю.
Я бы поняла, если бы вы прочли книгу, согласились с автором ревю, и ясно, как дважды два, доказали бы мне, что концепт - отвратительный, подарок - гнусный, и вообще публиковать такую гадость в блоге недостойно.
Но вы даже книгу не читали. И вот тогда я вообще больше ничего не понимаю :)
А я не понимаю вашего возмущения.
ОтветитьУдалитьЯ заинтересовалась книгой по вашему описанию (вы ведь для этого пишете ваши посты - чтоб заинтересовать читателей, не так ли? уверена, не из примитивного желания похвастаться) ; спросила, есть ли она на англ. - потому что французского не знаю. Вы ответили, что на англ. книгу вряд ли переведут, потому что в ней много текста на старофранцузском. Причина показалась мне несущественной, я потратила полчаса на поиск автора и её переводов онлайн и заметила что другие книги писательницы были переведены, несмотря на ту же лексику. Кроме того, предположила другие причины, почему перевод именно этой книги не вышел; одна из них - высказанное ревьюером LibraryThing мнение.
Заметьте, я не предложила личного мнения о книге, скорее наоборот - свой к ней интерес, и только попыталась разобраться в вопросе.
Но вам, видимо, нужно только и исключительно одобрение (а ещё лучше - восторг) всему, о чём вы пишете. Любое отклонение от этой схемы вы воспринимаете как нападки лично на вас. Так было с вашим отчётом о поездке в отель и его интерьерах, или о плане вашей ванной; в том же ключе вы ответили *penelopa когда она выразила своё мнение о стиле вождения - итд., примеров множество.
Ваш блог намного выиграет, поверьте, если вы допустите отсутствие враждебных намерений у ваших комментаторов. Вряд ли кто-то много месяцев посещает ваш блог с целью плюнуть вам в борщ; довольно скучное занятие и не стоит того времени - а я, например, своё время ценю. Разумеется, хозяин-барин; люди заводят блоги с разными целями. Вполне может статься, что вашей является подпитка одобрением почитателей - имеете право, и я уверена, аудитория для вас есть общирная. Было бы жаль, однако -хотя найти блоги более толерантные не представляет проблемы, по-крайней мере для меня.
Etat, скажите, а вы и правда считаете, что я должна быть мазохистом со всеми признаками виктимности?
ОтветитьУдалитьНе, я совсем ничего не понимаю.
Вы нашли какой-то полуграмотный отзыв из двух строчек:
"Rhaa......
I wrote a very long and interesting and everything review of this book but it got lost while saving (probably my fault, but I won't admit that)and I won't do it again so here is the resume.
Very interesting especially in combination with her other books but it looks horrible. A coffee table book on the food of the poor. That's sick."
который уложился в вашу схему, не прочитав ни самой книги, ни даже развернутой критики, и сочли это удобным объяснением тому, почему книга не переведена на английский. Если бы вы прочитали французский оригинал - вы бы моментально поняли, что текст очень и очень специфический, трудности перевода - колоссальные, рынок сбыта - крайне ограниченный, и овчинка, скорее всего, не стоит выделки.
Ну а про остальные замечания в стиле "как это может нравится, это безвкусца!" и советы, которых никто не просил, я уж совсем молчу. Тем более, что в единственном и самом первом случае, когда я сама имела неосторожность попросить у вас совета, вы ответили, что делаете это только за деньги.
И да, действительно, толерантных блогов масса, вот, например у Лебедева можно все что угодно писать, а у меня своя политика и свои представления о том, что писать желательно, а что - нет :)
А у меня есть подарочное издание Елены Молоховец "Подарок молодым хозяйкам", там кулинарные рецепты времён царской России. Есть там примерные меню для семей разных сословий. Так вот, я поняла, что крестьяне при царе питались разнообразнее и лучше, чем представители современного среднего класса((( Такая печаль меня охватила после прочтения этого шедевра...
ОтветитьУдалитьilona, я эту книгу читала лет в 20, тогда еще воспоминания о пустых прилавках были свежи и остры, и чтение меню для прислуги ввергало меня в депрессию :)
ОтветитьУдалить