Instagram Подписка по e-mail

3 февр. 2014 г.

La terre est bleue comme une orange

Это стихотворение Элюара, Голубая земля апельсиновая,  вогнало меня в состояние когнитивного диссонанса, или, если угодно, перелома москка, и заставило задуматься о том, как мы воспринимаем текст на других языках, особенно поэтический текст и метафору, и особенно в культурном контексте, отличном от того, в котором выросли.
 
1-terrebleue
 
Мне всегда чудится какой-то подвох, кажется, что я не владею всеми смыслами, и в оранжевой элюаровской земле я тут же начинаю, как в черном солнце де Нерваля, подозревать какие-то дополнительные значения, лезу в словари, даже и в совсем затейливые, как, скажем, словарь символов и аллегорий, рою интернет, как собака паркет, вместо того, чтобы расслабиться и получать удовольствия чисто эстетическое от распускающихся зеленоцветных ос и огненных светил, обжигающих пальцы рук.
 
Но, собственнно, вопрос у меня совсем другой: вы читаете в оригинале поэтов вашей новой страны проживания? И если да – то кто ваши любимчики? Вам бы хотелось испанский выучить только за то, что им разговариал Ленин чтобы прочитать на нем, например, Лорку?
 
Проехали три тореро,
каждый высок и строен,
в наряд облачён оранжевый,
при шпаге серебряной, древней.
"Поехали с нами в Севилью".
Девчонка не хочет слушать.

Девчонка, прекрасная ликом,
всё собирает маслины,
а серые руки ветра
ласкают её тихо.

Деревцо, деревцо,
сухо, а расцвело.

21 комментарий:

  1. Я убеждена, что всеми смыслами владеть невозможно, да и не нужно.
    У каждого смысл свой, причем он меняется по мере движения жизнепотока.
    Конечно, читать и воспринимать лучше в оригинале, но это надо подключиться к энергоинформационному полю )) Это дано не каждому.
    Но если хоть немного знаешь язык оригинала, можно поймать и почувствовать что-то такое, что перевод не передаст.
    Если уж язык неизвестен, тут как повезет с переводом.
    Что касается страны проживания, то язык ведь мало знать, его надо нутром чувствовать, а это - кровь многих поколений.
    Надя, многие Ваши посты очень нравятся - легкие и яркие, читаю их с удовольствием.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. tattina, спасибо!
      Мне всегда немного грустно от того, что многие смыслы и аллюзии на французском всегда будут от меня ускользать, потому что я не пропустила через себя весь тот культурный пласт, который накапливается с рождения. Но, с другой стороны, я могу видеть в их культуре что-то такое, чего они сами не видят, отсылки к совершенно другим явлениям и смыслам. Очень интересно, на самом деле!

      Удалить
  2. О, да... Но кроме "хотелось бы" дело не идет.
    А всего-то - инглиш в идеале хочу...
    Про изюминки языка - да что там - местного диалекта! - знаю не по наслышке...
    Новая страна у меня - Беларусь, проблем в чтении нет, я б сказала - больше в поэтах проблема...Только Купала в голову и пришло...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Maryysia M, инглиш в идеале и я хочу :)
      Но как? Это же надо жить в среде, и учить непрерывно.

      Удалить
  3. Надя, раньше очень любила Рэмбо. Прямо смаковала, растворялась в его стихах, и смысл в них для меня был ясным. Хотя, конечно, в словарь приходилось то и дело нырять, да. Поэзия, мне кажется, требует определенного и совершенного особого настроя. Иногда на родном языке прочитаешь, все слова понятны, а такая стена стоит, что понимаешь - лучше обойти стороной. Вот мне японские трехстишья любопытны. Но вряд ли я решусь учить язык только ради них ))) Еще очень Шекспир нравится в оригинале, но до понимания очень далеко, к сожалению. А звучит, как песня!
    Наугад нашла интересные комментарии по этому стихотворению Элюара: http://www.poetica.fr/poeme-868/paul-eluard-la-terre-est-bleue/

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ольга Гениатова, Рэмбо очень люблю, по мне он самый музыкальный из французов.
      Да-да, я тоже, когда искала текст стихотворения, попала на страницу по вашей ссылке и с удовольствием почитала комментарии!

      Удалить
  4. Про поэтов могу сказать мало, так как читаю их мало, я больше по прозе. Лорку в оригинале читала. Джинни тащится от Бодлера в оригинале. Но, когда я читаю что-нибудь такое вот поэтичное как “La terra è blu come un’arancia” (кстати, так называется и книга Luca Delgado) я тут же представляю себе замысловатые картинки и мне почему-то становится приятно на душе. Но, если я хочу донести об этом кому-нибудь на русском языке, то вся прелесть, ИМХО, теряется, мне кажется, что русский язык не очень передает обаяние таких фигур речи.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. patatinka, Джинни вообще умничка и звезда! Чмокни ее от меня, ладно?

      Удалить
    2. С удовольствием! :))

      Удалить
  5. О да, есть, есть любимчики. Правда, не страны, с поэтами у нас не очень как-то... Зато природа красивая. Но любимые поэты, которых я читаю на английском, есть. Самый-самый W H Auden. Хотя очень многое знаю наизусть, все равно часто перечитываю, особенно, когда муторно на душе. Еще люблю Edna St Vincent Millay. Есть еще отдельные вещи, которые нравятся, например, у Frost. Но самый любимый все-таки Auden.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Aliza, вот даже наизусть?
      Вы молодец!
      Надо и мне начать наизусть учить, тренировать серые клетки! :)

      Удалить
  6. Надя, с тобой не соскучишься! После этого стиха легла спать с запутанными в узел мозгами. Спалось плохо. Тосковалось по знакам препинания в стихе. Сегодня нашла английский вариант.

    The Earth is blue like an orange
    Never a mistake words do not lie
    They no longer give you cause to sing
    It' kisses' turn to get along
    The madmen and the loves
    She her wedding-ring mouth
    All the secrets all the smiles
    And what garments of indulgence
    To believe her quite naked

    The wasps are flowering green
    The dawn is worn around the neck
    A necklace of windows
    Wings cover the leaves
    You have all the solar joys
    All the sunlight over the Earth
    On the roads of your beauty

    Что-то начинает проясняться, даже 'она её обручальное кольцо рот', хотя объяснить это невозможно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Pelageya, знаки препинания - это к Аполлинеру вопросы, он начало положил традиции :)
      Запутанность - да! Но тут, как говорится, понимать не надо, надо прочувствовать :)

      Удалить
  7. Ну сейчас, допустим, запомнить что-то, очень плохо получается. А вот давно любимое и много раз прочитанное, само уже давно и запомнилось. Как и на русском, еще в юности любимые стихи
    исейчас помнишь. Зато вот, что было вчера или за чем пришел в магазин, иногда вспоминается с трудом. Или имя ученика, которого и учила-то всего год назад.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Aliza, у меня тоже первые признаки склероза :)
      Пора учить китайский. Говорят, изучение нового языка стимулирует мозг :)

      Удалить
  8. Я отвечаю тебе твердое: "Нет!" (про поэтов любой страны)

    ОтветитьУдалить
  9. Читать в оригинале, особенно поэзию - ни с чем не сравнимая роскошь. Мои ответы: да, да и да, любимчиков много, и любимых стихов, а некоторые иногда так и вертятся в голове, хотя специально не заучивала, вот такой Деснос чудесный, например:
    - Couché dans ton lit
    Entre tes draps,
    Comme une lettre dans son enveloppe,
    Tu t’imagines que tu pars
    Pour un long voyage.

    - Mais non, je n’imagine rien.
    Je ne suis pas né d’hier
    Je connais le sommeil et ses mystères
    Je connais la nuit et ses ténèbres
    Et je dors comme je vis.

    ОтветитьУдалить
  10. Гете и Рильке, ну я писала не раз)
    Надя, посмотри, в контексте разговора, думаю, будет интересно: http://flibusta.net/b/319399
    Это очень добротная книжка М.Голованивской "Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских" .

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Olena MG, спасибо за ссылку, отложила для изучения!

      Удалить

Комментарии премодерируются.
Анонимные комментарии не допускаются.
Спасибо за понимание.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...