Это стихотворение Элюара, Голубая земля апельсиновая, вогнало меня в состояние когнитивного диссонанса, или, если угодно, перелома москка, и заставило задуматься о том, как мы воспринимаем текст на других языках, особенно поэтический текст и метафору, и особенно в культурном контексте, отличном от того, в котором выросли.
Мне всегда чудится какой-то подвох, кажется, что я не владею всеми смыслами, и в оранжевой элюаровской земле я тут же начинаю, как в черном солнце де Нерваля, подозревать какие-то дополнительные значения, лезу в словари, даже и в совсем затейливые, как, скажем, словарь символов и аллегорий, рою интернет, как собака паркет, вместо того, чтобы расслабиться и получать удовольствия чисто эстетическое от распускающихся зеленоцветных ос и огненных светил, обжигающих пальцы рук.
Но, собственнно, вопрос у меня совсем другой: вы читаете в оригинале поэтов вашей новой страны проживания? И если да – то кто ваши любимчики? Вам бы хотелось испанский выучить только за то, что им разговариал Ленин чтобы прочитать на нем, например, Лорку?
Проехали три тореро,
каждый высок и строен,
в наряд облачён оранжевый,
при шпаге серебряной, древней.
"Поехали с нами в Севилью".
Девчонка не хочет слушать.
…
Девчонка, прекрасная ликом,
всё собирает маслины,
а серые руки ветра
ласкают её тихо.
каждый высок и строен,
в наряд облачён оранжевый,
при шпаге серебряной, древней.
"Поехали с нами в Севилью".
Девчонка не хочет слушать.
…
Девчонка, прекрасная ликом,
всё собирает маслины,
а серые руки ветра
ласкают её тихо.
Деревцо, деревцо,
сухо, а расцвело.
сухо, а расцвело.
Я убеждена, что всеми смыслами владеть невозможно, да и не нужно.
ОтветитьУдалитьУ каждого смысл свой, причем он меняется по мере движения жизнепотока.
Конечно, читать и воспринимать лучше в оригинале, но это надо подключиться к энергоинформационному полю )) Это дано не каждому.
Но если хоть немного знаешь язык оригинала, можно поймать и почувствовать что-то такое, что перевод не передаст.
Если уж язык неизвестен, тут как повезет с переводом.
Что касается страны проживания, то язык ведь мало знать, его надо нутром чувствовать, а это - кровь многих поколений.
Надя, многие Ваши посты очень нравятся - легкие и яркие, читаю их с удовольствием.
tattina, спасибо!
УдалитьМне всегда немного грустно от того, что многие смыслы и аллюзии на французском всегда будут от меня ускользать, потому что я не пропустила через себя весь тот культурный пласт, который накапливается с рождения. Но, с другой стороны, я могу видеть в их культуре что-то такое, чего они сами не видят, отсылки к совершенно другим явлениям и смыслам. Очень интересно, на самом деле!
О, да... Но кроме "хотелось бы" дело не идет.
ОтветитьУдалитьА всего-то - инглиш в идеале хочу...
Про изюминки языка - да что там - местного диалекта! - знаю не по наслышке...
Новая страна у меня - Беларусь, проблем в чтении нет, я б сказала - больше в поэтах проблема...Только Купала в голову и пришло...
Maryysia M, инглиш в идеале и я хочу :)
УдалитьНо как? Это же надо жить в среде, и учить непрерывно.
Надя, раньше очень любила Рэмбо. Прямо смаковала, растворялась в его стихах, и смысл в них для меня был ясным. Хотя, конечно, в словарь приходилось то и дело нырять, да. Поэзия, мне кажется, требует определенного и совершенного особого настроя. Иногда на родном языке прочитаешь, все слова понятны, а такая стена стоит, что понимаешь - лучше обойти стороной. Вот мне японские трехстишья любопытны. Но вряд ли я решусь учить язык только ради них ))) Еще очень Шекспир нравится в оригинале, но до понимания очень далеко, к сожалению. А звучит, как песня!
ОтветитьУдалитьНаугад нашла интересные комментарии по этому стихотворению Элюара: http://www.poetica.fr/poeme-868/paul-eluard-la-terre-est-bleue/
Ольга Гениатова, Рэмбо очень люблю, по мне он самый музыкальный из французов.
УдалитьДа-да, я тоже, когда искала текст стихотворения, попала на страницу по вашей ссылке и с удовольствием почитала комментарии!
Про поэтов могу сказать мало, так как читаю их мало, я больше по прозе. Лорку в оригинале читала. Джинни тащится от Бодлера в оригинале. Но, когда я читаю что-нибудь такое вот поэтичное как “La terra è blu come un’arancia” (кстати, так называется и книга Luca Delgado) я тут же представляю себе замысловатые картинки и мне почему-то становится приятно на душе. Но, если я хочу донести об этом кому-нибудь на русском языке, то вся прелесть, ИМХО, теряется, мне кажется, что русский язык не очень передает обаяние таких фигур речи.
ОтветитьУдалитьpatatinka, Джинни вообще умничка и звезда! Чмокни ее от меня, ладно?
УдалитьС удовольствием! :))
УдалитьО да, есть, есть любимчики. Правда, не страны, с поэтами у нас не очень как-то... Зато природа красивая. Но любимые поэты, которых я читаю на английском, есть. Самый-самый W H Auden. Хотя очень многое знаю наизусть, все равно часто перечитываю, особенно, когда муторно на душе. Еще люблю Edna St Vincent Millay. Есть еще отдельные вещи, которые нравятся, например, у Frost. Но самый любимый все-таки Auden.
ОтветитьУдалитьAliza, вот даже наизусть?
УдалитьВы молодец!
Надо и мне начать наизусть учить, тренировать серые клетки! :)
Надя, с тобой не соскучишься! После этого стиха легла спать с запутанными в узел мозгами. Спалось плохо. Тосковалось по знакам препинания в стихе. Сегодня нашла английский вариант.
ОтветитьУдалитьThe Earth is blue like an orange
Never a mistake words do not lie
They no longer give you cause to sing
It' kisses' turn to get along
The madmen and the loves
She her wedding-ring mouth
All the secrets all the smiles
And what garments of indulgence
To believe her quite naked
The wasps are flowering green
The dawn is worn around the neck
A necklace of windows
Wings cover the leaves
You have all the solar joys
All the sunlight over the Earth
On the roads of your beauty
Что-то начинает проясняться, даже 'она её обручальное кольцо рот', хотя объяснить это невозможно.
Pelageya, знаки препинания - это к Аполлинеру вопросы, он начало положил традиции :)
УдалитьЗапутанность - да! Но тут, как говорится, понимать не надо, надо прочувствовать :)
Ну сейчас, допустим, запомнить что-то, очень плохо получается. А вот давно любимое и много раз прочитанное, само уже давно и запомнилось. Как и на русском, еще в юности любимые стихи
ОтветитьУдалитьисейчас помнишь. Зато вот, что было вчера или за чем пришел в магазин, иногда вспоминается с трудом. Или имя ученика, которого и учила-то всего год назад.
Aliza, у меня тоже первые признаки склероза :)
УдалитьПора учить китайский. Говорят, изучение нового языка стимулирует мозг :)
Я отвечаю тебе твердое: "Нет!" (про поэтов любой страны)
ОтветитьУдалитьgalya_malyavina, ответ принят! :)
УдалитьЧитать в оригинале, особенно поэзию - ни с чем не сравнимая роскошь. Мои ответы: да, да и да, любимчиков много, и любимых стихов, а некоторые иногда так и вертятся в голове, хотя специально не заучивала, вот такой Деснос чудесный, например:
ОтветитьУдалить- Couché dans ton lit
Entre tes draps,
Comme une lettre dans son enveloppe,
Tu t’imagines que tu pars
Pour un long voyage.
- Mais non, je n’imagine rien.
Je ne suis pas né d’hier
Je connais le sommeil et ses mystères
Je connais la nuit et ses ténèbres
Et je dors comme je vis.
annoushka, прекрасно!
УдалитьГете и Рильке, ну я писала не раз)
ОтветитьУдалитьНадя, посмотри, в контексте разговора, думаю, будет интересно: http://flibusta.net/b/319399
Это очень добротная книжка М.Голованивской "Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских" .
Olena MG, спасибо за ссылку, отложила для изучения!
Удалитьдобрый день,
ОтветитьУдалитьскажите а русский перевод существует?
... однажды когда-то давно я нарисовала мандарин белым на синем, а потом мой друг глядя на акварель процитировал Елюара...
Nat S, там в начале ссылка на перевод, но, увы, кто-то уже удалил страницу с сайта.
УдалитьНо все себе копировать, во избежание.