Instagram Подписка по e-mail

17 окт. 2010 г.

La Physique des catastrophes

В оригинале - Special Topics in Calamity Physics, автор – американка Marisha Pessl.
Книжку дала мне почитать соседка, и я получаю огромное удовольствие. Очень рекомендую.
  • La Physique des catastrophesDans cette petite merveille littéraire qu’est ‘La Physique des catastrophes’, discours politiques enflammés, road trip à travers les Etats-Unis, meurtres et mystères en tous genres se déploient avec une vitalité communicative sous la plume de Marisha Pessl. Les premières pages d’introduction annoncent d’emblée l’atmosphère à la fois drôle, mystérieuse, grave et légère du roman. Jouant ainsi sur tous les registres elle tient en haleine le lecteur, de la première à la dernière page. Chaque chapitre est associé à une oeuvre majeure de la littérature classique ou contemporaine, de même que la plupart des épisodes de l’intrigue sont appuyés - parfois un peu lourdement - de citations d’auteurs et d’ouvrages réels ou imaginaires. Passant des théories marxistes aux anecdotes sur Ava Gardner avec une habileté déconcertante, la jeune romancière séduit avant tout grâce à un style inimitable qui mêle humour, ironie, critique acerbe de la société américaine, et des goûts inattaquables en matière de littérature, de cinéma ou de politique. Elle compose avec talent une myriade de personnages aussi originaux qu’attachants et mène de main de maître une intrigue fascinante qui ne perd rien de sa vivacité malgré les nombreuses digressions qui la ponctuent. Ce foisonnement d’anecdotes et les références culturelles permanentes peuvent parfois donner le tournis, mais c’est avec délectation qu’on se laisse emporter par ce vertige d’humour et d’érudition. ‘La Physique des catastrophes’ est une perle, un de ces livres dont chaque page se savoure avec une avidité croissante sans jamais décevoir.
    par Ariane Naziri
Merci bien, Aurélie!
ЗЫ
Вот как этот текст видит автоматический перевочик Гугля:
В этой литературной драгоценный камень, который является огненной политической "Физические опасности" речи, путешествие по США, убийства и тайны всех видов распространяются с коммуникативной жизнеспособность написанная Мариша Pessl. Первое вводное страниц быстро указать на то атмосфера сразу смешно, таинственный, серьезный и свет романа. Хорошо играть на всех записывает его справедливо читатель зачарованный от первой до последней страницы. Каждая глава связана с большой работой классической и современной литературы, как и большинство эпизодов сюжета поддерживаются - иногда немного тяжело - с цитатами из авторов и произведений реальных или мнимых. С марксистской теории, истории о Ава Гарднер с замешательство мастерство, молодой писатель привлекает в основном через уникальный стиль, который сочетает юмор, ирония, резкой критикой американского общества, и неприступной вкуса в литературе, кино-или политики. Она пишет с множеством талантливых оригинальных персонажей, как милых и мастерски ведет увлекательный рассказ не теряет своей жизненности, несмотря на многочисленные отступления которые перемежать. Это обилие анекдотов и культурные иногда постоянное головокружение, но это было с восторгом, что уносится головокружительный юмора и эрудиции. "Физика бедствий жемчужина, одна из тех книг, где каждая страница наслаждались с растущей жадности и никогда не разочаровывает.

14 комментариев:

  1. Слов 10 поняла без перевода...об остальном буду абстрактно додумывать.Зарядка для мозгов.

    ОтветитьУдалить
  2. Ludok, Гуглевский переводчик - наше все!
    (там очень смешно получается :))

    ОтветитьУдалить
  3. Я им(переводчиком)пользуюсь,когда хочется настроение поднять и немного неприлично похихикать...

    ОтветитьУдалить
  4. Аналогично :)
    Гарантированная пятиминутка свежего юмора!

    ОтветитьУдалить
  5. Я однажды письмо решила перевести.Начиналось письмо так(по версии переводчика).Здравствуйте,дорогая бухта для яхты-)

    ОтветитьУдалить
  6. Какой вежливый переводчик :)

    ОтветитьУдалить
  7. Так надо было перевод чуть ниже, прямо в посте опубликовать! Мы бы, не отходя от кассы, и похихикали бы!:)

    ОтветитьУдалить
  8. Словила, но в голове удержать не удалось!...:) Нужно обладать хоть какими-то знаниями французского, чтобы уловить прелесть автоматического перевода, перескакивая на оригинал и обратно! Странная программа: Маришу одолела, а вот с ее фамилией не справилась!...

    ОтветитьУдалить
  9. вот тут вот есть забавный автоматический перевод меню с французского (и рядом человеческий)

    ОтветитьУдалить
  10. Да, вот это как-то "ближе к телу", особенно "Середина сваренная в шоколаде и в его шаре"... :)))

    ОтветитьУдалить
  11. А "картофель в платье полей"? :)

    ОтветитьУдалить
  12. Это даже тянет на семейное предание типа шутка! :)

    ОтветитьУдалить
  13. В нашем мультиязычном семействе такие шутки каждый день, как по расписанию :)

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...