когда русский человек лежит на кровати итальянского производства в испанской гостинице и читает книжку англичанина Стивена Кларка в переводе на французский, озаглавленную Français je vous haime. И при этом чувствует себя – лучше некуда.
Кстати, про Стивена Кларка. Очень и очень! Рекомендую всячески. Для поднятия настроения - всем, а новичкам во Франции – для углубленного изучения местных нравов и обычаев. Если кто читал “Год в Провансе” – то это улучшенная и расширенная версия, минус беллетристка, но масса юмора и любви к Франции и французам.
:))) Глагол haimer - это значит "любить"?;) Я заинтригована!
ОтветитьУдалитьchink, я думаю, это смесь из aimer и haïr.
ОтветитьУдалитьВ оригинале называется Talk to the Snail
Я тоже так подумала. После того, как в словаре не нашла;)
ОтветитьУдалитьКак пишет Кларк, если слова нет во французском словаре - значит его нет вообще! :)
ОтветитьУдалитьЗа это название его книги перевели на французский несуществующим словом!:) 1:1;)
ОтветитьУдалитьЖаль, что нет времени на чтение, но взяла на заметку, спасибо. )
ОтветитьУдалитьО, да, чудесные книги! Прекрасно написанные и, главное, со знанием дела!
ОтветитьУдалитьНадя, ты меня переиграла 5:4! До сих пор я думала, что космополитизм - это когда немецкая овчарка, рожденная в Канаде, живет у русской хозяйки в США.
ОтветитьУдалитьНадечка, это он написал несколько с merde? Murde Actually. Я по-моему вот эту читаю. Прелесть.
ОтветитьУдалитьИрен, и с любовью. Это важно. Иначе бы вышла ерунда :)
ОтветитьУдалитьPelageya, мне твоя версия тоже очень нравится! Ничья!
galya_malyavina, он самый. У меня следующая в списке - A year in the merde, на английском на сей раз.
Эхх, где ж таку купить :( поищу в инете, может найду. пасибки, интересно!
ОтветитьУдалитьКатенька, на Амазоне есть на французском и английском, а на русском даже не знаю, переводили ли его.
ОтветитьУдалитьСпасибо за наводку.:)
ОтветитьУдалитьНадя, эта книга есть и на русском. Я ее читала именно на русском, называется "Наблюдая за французами". Но мне она не очень понравилась, может быть перевод неудачный...
ОтветитьУдалитьЖенюра
я дружу с французским :) так что спасибочки за наводку!
ОтветитьУдалить"Ты не прав (если ты не француз)" - понравилось:)
ОтветитьУдалитьЖенюра, мне и Год в Провансе на русском не понравился, какой- невнятный перевод.
ОтветитьУдалитьОлена, главное - что это правда :)
Надя, мне очень понравилось ваше определение космополитизма, его надо занести в толковый словарь. :)
ОтветитьУдалитьНа полке стоят рядочком аж 3 штуки его книжек. Всё же в оригинале, мне кажется, лучше чувствуется английский юмор. Русский перевод уже тоже появился, по-крайней мере, нечто под названием "Наблюдая за французами", мне встречалось. Но - то ли с возрастом и знанием языков я становлюсь привередливее, то ли переводчики в последнее время переводят на скорую руку левой ногой - стараюсь избегать переводных книг, особенно новинок. Верный признак плохого перевода - когда, читая его, не погружаешься в текст, а бессознательно отслеживаешь, как та или иная идиома звучит в оригинале.
ОтветитьУдалить