На старости лет познакомилась наконец с Джейн Остин. Теперь жалею, что не прочитала раньше. Там же перл на перле! Начиная с первой фразы.
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
``You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.''
И т.д.
А стиль, стиль какой! Сплошное удовольствие читать.
Читала раз ...надцать (жаль, не в оригинале - завидую), еще BBC-экранизации уважаю:)
ОтветитьУдалитьОлена, после немецкого английский выучить - раз плюнуть, у тебя все впереди!
ОтветитьУдалитьЧего ты думаешь немцы-шведы-голландцы-датчане-норвеги так хорошо на английском шпрехают? :)
По дочкиному опыту знаю. Мотивации маловато, разговаривать хочется все меньше, а наблюдать - со звуком, но без текста - все больше:)
ОтветитьУдалитьМожет, пройдет?
ОтветитьУдалитьВсе-таки рисков в таком подходе много.
Вот! В пинки я верю, это работает:)
ОтветитьУдалитьУ меня с Остин своеобразные отношения: как-то тоже прошла мимо чтения её романов, но с удовольствием смотрю их экранизации. Мне очень нравится "Разум и чувства" с Кейт Уинслет в главной роли. По-хорошему сериально. :)
ОтветитьУдалитьТы боец?
ОтветитьУдалитьМлею от Джейн Остин. Но у меня на русском, начать что ли на оригиналы переходить...
ОтветитьУдалитьО, а экранизация ! Могу с любого эпизода смотреть.
Оля, вы почитайте, лучше на английском. Какой язык, просто АХ!
ОтветитьУдалитьlibertya, экранизаций не видела, я вообще не по этой части. Я когда читаю - у меня своя экранизация, и еще никому не удалось сделать лучше :)
Я лентяй:)
ОтветитьУдалитьЛентяй-оптимизатор? Или лентяй-лентяй? :)
ОтветитьУдалитьКонструктивный и неудержимый (когда закушу удила:)
ОтветитьУдалитьНадя, сколько языков ты знаешь?
ОтветитьУдалитьДорогая Надежда, я все же очень посоветую Вам посмотреть сериал с Колином Фертом в главной роли (1995 г.)! И как я поняла, английский вариант намного более захватывающий, чем русский? Русский перевод тяжеловат от многослойных выражений. Я храню в памяти ПК английский текст, хотя всю сознательную жизнь учу французский. Все только собираюсь взяться за английский, хотя дети учат в спецшколе и лапочут на "ура".
ОтветитьУдалитьj'ai lu en fraçais, d'abord "Raison et Sentiments" et je te le conseille aussi.
ОтветитьУдалитьAinsi que "Persuasion"
Je suis comme toi, plutôt "livres" que "cinéma".
Я тоже в оригинале не осилю :(
ОтветитьУдалитьА ВВС-шная экранизация с Колином Фертом и правда очень хорошо сделана, одни титры с вышивкой чего стоят :)
http://video.mail.ru/mail/vikto_v1/22690/23191.html
Юля.
Н-да, все-таки же классика английского романа... Остроумная вежливость истинных британцев вкупе с легким слогом :) Что может быть "классичнее"?
ОтветитьУдалитьTanya, три с половиной :)
ОтветитьУдалитьАнонимный, я по-русски не читала, надо будет взглянуть. А в оригинале мне очень понравился язык, многих оборотов я просто не знала, теперь боюсь, что начну так разговаривать с живыми людьми, а они станут шарахаться :)
Галя, и тут мы с тобой совпадаем :) Книги оставляют большую свободу воображению, мне кажется.
Юля, титры красивые, ага :)
Ekaterina, да! Очень жалею, что раньше не прочитала!
Надо заполнять пробелы.