Instagram Подписка по e-mail

27 авг. 2011 г.

Что это???

Вот мне лично стыдно. Стыдно за то, что страна, претендующая на (заполните сами: балет, ракеты, мировое могущество…) не в состоянии потратиться на передводчика для официальных таможенных документов.

Тьфу.

IMG_0373

IMG_0374

19 комментариев:

  1. Надя, вы про перевод на английский? Когда я отправляла посылку Кикио, он у меня там был на готовом бланке. Может, это зависит от страны адресата? Ведь для Франции достаточно и французского. :)

    ОтветитьУдалить
  2. ОляМак, нет, я про орфографию. Там на бланке в половине предложений сплошные ляпы. И грамматика тоже хромает на обе ноги :)

    ОтветитьУдалить
  3. Надя, много раз сталкивалась с ситуацией и во Франции, и в Италии, и в Англии, и еще много где, когда информация для иностранцев, приносящих основной доход этим заведениям, или признанная служить интересам иностранцев, дурно переведена на русский. Зачастую подстрочным переводчиком, что совершенно комично.
    Это проблема межнациональна, увы(

    ОтветитьУдалить
  4. Ирен, это же все-таки не частная лавочка, это национальная почтовая служба.

    ОтветитьУдалить
  5. Частные лавочки я даже не беру в расчет, там это сплошь и рядом.
    Собор Salisbury, крупнейший в Англии, который посещают тысячи туристов, предлагал историческую брошюрку на русском, переведенную подстрочником, где даже смысл не везде понятен был. Это было настолько несерьезно, что мы предложили администрации свои услуги по редактированию. Надо отдать им должное, они извинились, сказали, что сэкономили на переводчике (но разве достоин сам подход "и так сойдет этим русским"?) и любезно попросили нас помочь.
    Проблемы переводов касаются и официальных бланков (в таможенных декларациях), инструкций посольств - с ошибками сталкиваемся регулярно. От непрофессионализма воротит, от кого бы он ни исходил - от русских, французов или англичан...

    ОтветитьУдалить
  6. Ирен, ну собор - это частная лавочка все-таки :)
    А бланк почтовой таможенный декларации - он же один на всю страну, уж могли бы как-то напрячься, нет? Хотя бы автоматическим переводчиком перевести, тогда "подарок" не стал бы "пАдарком", а "таможня" - "втОможней".
    Или, если уж не могут, тогда хотя бы не морочить людям голову, не раздувать щеки и не гонять их по десять раз переупаковывать вложения и запрещать пересылку тканей.

    ОтветитьУдалить
  7. А отчего вам стыдно-то, Надя? Вы ассоциируете себя со страной?

    Просто мне всегда казалось, что это очень русское свойство -- испытывать неудобство за кого-то, ну то есть стыдиться за кого-то, за Россию в частности. И одновременно я не понимаю почему, откуда это берется.

    Или это просто фигура речи была?

    ОтветитьУдалить
  8. Надя, я говорю о ситуации в целом. Ошибки в переводах документов на чужой язык - это не специфика русской бюрократии, такое бывает везде. И это всегда досадно. По количеству запретов и глупых формальностей, возможно, русская бюрократия в первых рядах. Конечно, это ужасно раздражает.
    А собор Salisbury - это все-таки National Trust, то есть государственный музей, а не частная лавочка).
    И, кстати, во французских музеях нас поражало качество и исполнение в аудио-гидах там, где есть русский. Они явно не поскупились на профессионалов, это очень отрадно.

    ОтветитьУдалить
  9. Ирен, ну я же не писала, что только русские переводят безграмотно на иностранные языки, правда? :)

    Насчет того, что собор в Солсбери принадлежит Национальному фонду, я что-то сомневаюсь. Он же действующий, в собственности у англиканской церкви, разве нет?
    Да и сам национальный фонд - это некоммерческая негосударственная организация, т.е. частная лавочка :)

    ОтветитьУдалить
  10. 4ortovakykla, не, не русское :)
    Мужу, например, тоже бывает стыдно за своих соотечественников, когда они не вяжут лыка по-английски на всяких конференциях, и это при том, что занимают посты, предполагающие свободное владение английским.
    Он закрывает лапами уши и делает страдальческие глаза :)

    ОтветитьУдалить
  11. Хм. От вас, может, заразился =))

    ОтветитьУдалить
  12. 4ortovakykla, не знаю. Надо спросить :)
    Но мне вообще всегда неловко, когда кто-то делают что-то криво и наперекосяк. Вне зависимости от национальности.

    ОтветитьУдалить
  13. Наверное тем кто всё это пишет, составляет, переводит..-лень в словарь заглянуть!!!!
    А ещё такой вариант - пока до печати ( в граммотном виде) дошло - половину букв растеряли или наоборот нашли по дороге ))))))

    ОтветитьУдалить
  14. Хе-хе, Надя, вот вам еще в копилку.
    В центре Москвы несколько лет назад на троллейбусных остановках были постеры с телефонами экстренных служб (куда звонить в разных ситуациях) на русском, англ., франц. и нем. языках. Там были ошибки, конечно. Наше любимое из этого постера: Потерявшиеся дети - les enfants perplexes - и номер телефона.

    ОтветитьУдалить
  15. coccinelle, вот и мне кажется, что между наборщиком и печатью путь в несколько тысяч километров, и часть букв по пути отмирает :)

    tatianael, супер!
    Расскажу мужу :)
    Как они до такого додумались, хотелось бы знать? :)

    ОтветитьУдалить
  16. Додумались как-то нам на потеху :) Первый раз мы этот постер увидели возле "Балчуга" где-то, в самом центре, вот уж стыдобища... Там и по-немецки было что-то смешное, уже не вспомню, но это у нас любимое. Мы сначала хотели написать в эту организацию, а потом рукой махнули. А потом эти постеры вообще исчезли. Есть ли что-то подобное сейчас в центре столицы - не знаю.
    Вы не спросили у мужа, что он подумал бы, увидев это выражение и номер телефона?

    ОтветитьУдалить
  17. Надя, Вам за переводы с иностранных стыдно. А мне за державу, за незнание, и что еще хуже - за полное нежелание знать язык. Едем недавно с мужем в машине, передают новости по радио, рассказывают о достижениях и упущениях за 20 лет независимости (Украина отпраздновала 24.08 юбилей). И что я слышу? Дословно с украинского: в 1991 году территорию страны населяло столько-то сот тысяч свиней! Напрашивается вопрос: а свиньи кто?
    Прошу извинить за позний коммент. Только день тому назад приехали из отдыха в Карпатах.

    ОтветитьУдалить
  18. Мне тоже кажется, что это интернациональное. Во Франции часто вообще комично бывает, какое-нибудь объявление, например, о выставке в музее, может быть написано два раза подряд н французском языке :)) Т.е., не на фр, а ниже анг, а два раза на фр :)) Я всегда думаю, что хорошо, что зная ит, обычно легко понять о чем речь...
    На сайте одного лагеря в Англии тоже, как в Солсбери, перевод на русский был отпад и я тоже предложила им свои услуги, после чего перевод убрали :))

    ОтветитьУдалить
  19. patatinka, ну я не знаю.
    Мне кажется, что таможня - это не совсем объявление о выставке :)
    К тому же французы массово признают, что они в английском - полные нули, а не позиционируют себя в качестве самых образованных в мире :)

    Tisa, мда.
    Осталось только выдать свиньям паспорта и включить в перепись населения :)

    tatianael, мужу идея понравилась :)
    Сказал, что хорошо, что не "pervers" :)

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...