У мужа настали тяжелые дни: читаю “Le pape des escargot” Henri Vincenot и использую мужа в качестве словаря, потому что лежа в постели (а читаю я перед сном) очень неудобно пользоваться словарем бумажным.
И если peutte, futaille, botteler и murger смогли получить какое-то объяснение, то douix, quarteaux, sapine, martinet, blaisus, gnaulu, pangnàs и многое другое осталась загадкой и мне пришлось-таки рыться в словаре.
Начинаю сомневаться в происхождении мужа. Может, он не бургундец?
Очень знакомо, я тоже иногда сомневаюсь в происхождении мужа (а он ещё и сыр не любит! :). Пример: недавно красили тут дружной командой маляров (муж, свёкр и свекровь - все чистокровные бретоно-вандейцы), красочкой под названием "lauze", и никто из них не смог мне ответить, что же это такое.
ОтветитьУдалитьВ вашей книжке слова уж совсем заковыристые.
О, я тоже засомневалась в происхождении своего мужа:))) На плечики у него дома говорят тремпель.
ОтветитьУдалитьСпрашиваю - почему, откуда есмь пошло? Ниоткуда не пошло, так и есть, - отвечает. Пришлось вставать, зарыться в толковый. Нетути в русском (и украинском) слова тремпель в значении плечики или вешалка. Оказывается: Тремпель – фамилия немца, бывшего хозяина завода по производству вешалок под Харьковом. Маркировка с фамилией ставилась на каждом его изделии и постепенно вошла в сознание и язык в восточной Украине и Белгородской области Росии, заменив собой использующееся в других регионах привычное русское слово «вешалка».
Tisa, спасибо за этимологический пассаж о слове "тремпель".
ОтветитьУдалитьВ моей семье всегда называли вешалку тремпелем, и мне было удивительно, почему, употребляя его в других частях России (и СССР в свое время), попадала впросак - люди не понимали, о чем я говорю. А выросла я в Харькове (с 7 до 27 лет там жила). Немец Тремпель... Так вот пришел "тремпель" в речь населения Слободской Украины!
veshiwish, вот так и забывают люди родное наречие!
ОтветитьУдалитьХорошо, что у них есть любопытные жены-иностранки, не дают расслабляться :)
Tisa, как интересно про тремпель! Во французском тоже есть такое явление: например, первые холодильники здесь выпускались под маркой "Фриго", и теперь фриго обозначает холодильник. Или аппарат для мойки водой под давлением - производитель "Каршер", так даже глагол появился "каршерить"! :)
В английском знаю про Hoover, марку пылесосов, теперь некоторые говорят to hoover, пылесосить значит.