Сегодня я вернулась к своим англичанам, которые учат французский. В итоге я поняла, что у меня во французском с ними никаких подвижек, но они прикольные и мне с ними весело. К тому же я там самая молодая и они меня холят и лелеют, как родную. А мне приятно кагбэ. Опять же, после уроков мы болтаем по-английски. Хорошая практика (а то я совсем уже офранкофонилась)
Нам дали прослушать какой-то диалог и попросили рассказать своими словами, о чем идет речь. По результатам рассказов я впала в транс. Версии различались диаметрально, к тому же возникло столько новых подробностей, никакого отношения к записи не имеющих, что я весь вечер думаю на тему: фигасе! Если люди, которые четвертый год прилежно учат французский, активно участвуют в социальной жизни, имеют широкий круг знакомых-французов и т.д. и т.п. не в состоянии изложить диалог близко к тексту – что тогда говорить о новоприбывших эмигрантах, рассказывающих истории невиданных оскорблений со стороны местных? У меня и раньше были подозрения, что большинство просто не понимает, о чем идет речь, но сегодня они окончательно подтвердились.
Резюме: учиться, учиться и учиться. Непонятно – спрашивать, что имелось в виду. Чтобы объяснили простыми словами, без фразеологических оборотов и прочих идиом. А то скажет вам кто-нибудь “manger les pissenlits par la racine” – а вы подумаете, что вас хотят сделать, например, вегетаринцем с извращением на одуванчиках. И начнете искать права человека в царстве мертвых. Пустая трата времени, скажу я вам!
Надин, всё хотела тебя спросить - ты французский с какого возраста знаешь? Просто для меня он кажется очень сложным языком, вот и интересно, как долго ты его осваивала, чтобы свободно на нём общаться.
ОтветитьУдалить"не понимает, о чём идёт речь"
ОтветитьУдалитьда тут и со своими-то, вроде на родном языке...
ilona, я начала учить французский когда приехала во Францию, в 1999 г.
ОтветитьУдалитьЧерез год уже все понимала, а чтобы доносить до других свои мысли потребовалось два года. Но я сама учила, без курсов.
creakypavillion, я видела, да. Главное - побольше апломба, и все будет пучком :)
Надежда,а как ваши успехи в итальянском? Помнится,у вас планы были. Вопрос не праздный - я тоже сама учить пытаюсь.Elena
ОтветитьУдалитьElena, Ассимиль - очень хороший курс, все очень быстро запоминается и раскладывается по полочкам. Но так же быстро и забывается без практики, к сожалению. :(
ОтветитьУдалитьАга, а вам ответят: что это вы такое рассказываете, мы же не дураки, вон в Орлеане даже ресторан так называется - наверняка, вегетарианский! :о))
ОтветитьУдалитьhttp://fiafia.livejournal.com/298511.html
Яна
Яна, и ведь будут формально правы :)
ОтветитьУдалитьСпасибо за английский вариант, не знала!
N, по-англ правильно "pushing daisies" (и комедия есть с таким именем). Вариант" "to push up the daisies". "Be" здесь не употребляется.
ОтветитьУдалитьcreakypavillion, с Яной лучше не спорить, честно вам говорю. У меня опыт :)
ОтветитьУдалитьНадо просто поставить фразу в будущее время, и сразу появится to be :)
со мной тоже.
ОтветитьУдалитьособенно по техническому поводу, легко проверяемому словарями.
в идиоме все слова на своём месте. приклеить разные другие к ней можно, разрешается, только если не разбивать саму идиому.
"pushing daisies" - т.е. снизу, из могилки, выталкивать эти самые маргаритки сквозь землицу. "The" и "to be" здесь лишние.
Можно, однако, сказать "he'll be pushing daisies". "Be" присутствует, но вне идиомы.
А вот тут?
ОтветитьУдалитьhttp://idioms.thefreedictionary.com/pushing
be pushing up (the) daisies
от Ая
ОтветитьУдалитьвот-вот, у меня с этим самым одуванчиком и произошёл сбой! я всё выясняла, кто это там писс ан ли? чего это они наимели ввиду?:))
Конструкция с "be" и окончанием "ing" - это стандартный герундий (причастие). Не является частью идиомы.
ОтветитьУдалитьАя, мне повезло, я его сначала выучила на слух, а в графике увидела гораздо позже, и была морально подготовленной :)
ОтветитьУдалитьНадя, освоить самостоятельно язык так быстро, Вы-молодец! Что было полезным в этом деле, можете поделиться? Спасибо, с уважением, Елена
ОтветитьУдалитьЕлена, я брала французские книги с русским переводом, клала их рядом, и читала, читала... В контексте предложений слова быстрее заучиваются, и экономится много времени на поиске в словаре. Заучивала наизусть песни и пела под фонограмму, старалась попасть в ритм и произношение.
ОтветитьУдалитьИ еще старалась как можно больше говорить, со всеми, кто попадался под руку.