После моего отчета о поздке в Овилар со мной связался веб-мастер их сайта и попросил перевести на русский пару страниц, посвященных истории городка и его достопримечательностям. На добровольных, понятное дело, началах.
Мне идея понравилась, я начерно перевела текст, прочитала, поняла, что переводчиком мне не быть, и попросила Олю отредактировать текст и привести его в удобочитаемый для русского человека вид. Что она и сделала, за что ей огромное спасибо!
Результат можно помотреть здесь.
В итоге я очень сильно начала уважать труд переводчиков, потому что для этой работы нужно иметь какое-то совершенно особое устройство мозга, владеть невообразимым количеством информации в самых разнообразных областях, уметь сопоставлять исторические реалии и персонажей (чего только стоила история с Маргаритой Орлеанской, которая в итоге оказалась Маргаритой де Валуа, она же Маргарита Наваррская, Маргарита Ангулемская, и Маргарита Французская, и все это один и тот же человек!).
Уважаемые переводчики! Снимаю шляпу!
Стою без шляпы с Вами рядышком. :)
ОтветитьУдалитьТолько оценить в полной мере их труд мне удалось относительно много лет назад, когда я стала читать "Карлсона с крыши" Астрид Линдгрен. Никогда бы не стала читать книгу в первоисточнике. :)
Надя, гран мерси за пиар, засмущали! :)
ОтветитьУдалитьА с тем, что переводчик должен быть суперпрофессионалом, не поспоришь. Вот перед переводчиками БВЛ я сниму не только шляпу, но и голову. Чего не скажешь о современных. Помню, читала недавно изданную у нас книгу "Моя подруга Эдит Пиаф", где певиц французского шансона 20-30-х годов превратили в мужчин, просклоняв соответствующе их имена и фамилии. Что-то типа не "Фреэлью", а "Фреэлем". :)
Про трудную жизнь переводчиков даже фильм снят. "Осенний марафон".
ОтветитьУдалитьХартия переводчиков гласит...
Поздравляю с публикацией!:)
ОтветитьУдалитьГородок - прелесть как хорош!
это которая жена (пунктиром) Анри нашего 4го?
ОтветитьУдалитьчто-то у меня заваленный хламом Дрюон в голове зашевелился
переводчиков и я зауважала, когда перевела рассказец знакомой с рус. на англ - а потом дала bilingual редактору-американцу на правку...боже, боже
liska, что, настолько ужасно?
ОтветитьУдалитьОля, согласна. Пусть это выглядит как старческое ворчание, но советские переводчики были действительно мастерами с большой буквы!
Женя, это там было про "облезьяну"?
Олена, он у тебя уже на карте маршрута, да? :)
creakypavillion, она самая. Жена. Вторым браком. Сложно у них там все было!
На французский я точно никогда переводить ничего не буду. Это выше моего понимания :)
Да, навык перевода - это особое умение, просто владеть языком недостаточно для того, чтобы быть хорошим переводчиком. Не все это понимают. Сколько раз слышала: О, так ты французский знаешь? А ну переводи!
ОтветитьУдалитьИ переводить надо только с неродного языка на родной, наоборот - смысла нет (ну разве что для своих каких-то "бытовых" нужд).
Интересная книга есть у Норы Галь - "Слово живое и мётрвое", о литературном переводе.
Виктория
Виктория, спасибо за рекомендацию, постараюсь обязательно найти упомянутую книгу. Мне всегда была интересна эта тема.
ОтветитьУдалитьПрисоединяюсь к рекомендации книг Н.Галь, она много сделала для той же БВЛ. А ещё о переводе хорошо писал Чуковский, "Высокое искусство".
ОтветитьУдалитьhttp://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm
Ага, флажок воткнула;)
ОтветитьУдалитьвот, нашла...давно это было
ОтветитьУдалитьОля, спасибо, обязательно постараюсь почитать!
ОтветитьУдалитьcreakypavillion, занятный рассказ, спасибо!
Надя, присоединяюсь. Для меня отличное знание языков кажется чем-то не досягаемым (вздыхая). А уж перевод...
ОтветитьУдалитьNatacha, наши ряды ширятся :)
ОтветитьУдалитьДа, зачастую переводчик и " делает" книгу. Или это наши переводчики такие талантливые только? Мне рассказывал один дядечка , потомок эмигрантов русских, его совсем ребенком вывезли, язык со временем почти забыл, школьным и языком общения для него был английский, в семье говорили на французском, потом сам " восстановил " русский, стал на нем писать и печатался даже. Он говорил- самая нудная английсакя книжка была " собака Баскервилей, " на английском,когда читал ее в школе, самая захватывающая - та же " собака Баскервилей " в переводе Николая Чуковского, когда читал ее на
ОтветитьУдалитьрусском детям.
Надя, а вы с Олей молодцы- поздравляю. Лена
Лена, все-таки дело вкуса, наверное. Да и очень многое в школе кажется жутко занудным :)
ОтветитьУдалитьогромное спасибо всем переводчикам! они делают полезные дела, очень полезные! вот скоро понесу на перевод англо-язычную статью, так как я владею лишь немецким, а английский все никак не выучу!
ОтветитьУдалитья думаю, что шляпы мы будем снимать лишь перед профессионалами своего дела!?:)
Alex Wind, присоединяюсь!
ОтветитьУдалитьНо переводчиком я никогда не стал бы... Какое нужно иметь развитое мышление!:)
ОтветитьУдалитьРазвитое и гибкое. Все-таки тут дело не столько в переводе слов, сколько в переводе структур, и вот тут-то все оно и начинается :)
ОтветитьУдалитьЧитаю, перевожу со словарем. ))
ОтветитьУдалитьMix, помню-помню :)
ОтветитьУдалитьАга... как вспомню школьные годы и первый курс - сплошные переводы, да переводы! брррр...!!!:(
ОтветитьУдалитьAlex Wind, а мне повезло. В школе английский преподавался на уровне даже не нулевом, а где-то минус десять, и на этом мое образование чудесным образом закончилось :) Так что моральной травмы нет, мне все нравится :)
ОтветитьУдалитьMoi, je l'appelle la Reine Margo.
ОтветитьУдалитьA.Duma père l'a rendu célebre dans son roman.
http://www.histoire-en-ligne.com/spip.php?article277
C'est pour la petite histoire.
Dire qu'elle est née à St-Germain-en-Laye, à côté de chez moi!!!
Le massacre de la Saint-Barthélemy avait été pour moi, la première découverte de la réligion en tant que messagère de l'amour, de la paix et de la tolérance (liste non exhaustive)...
P.Mérimée "Chronique du règne de Charles IX"
Галя! Нет! Это не та!
ОтветитьУдалитьТам с этими Маргаритами такая путаница :)
Это та, которая писательница.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_de_Navarre_(1492-1549)
Ах, прямо бальзам на мою переводческую душу! Потому что я чаще встречаю мнение, что переводчик - не профессия, а имея словарь под рукой каждый дурак перевести сможет. Помню, я когда работала переводчиком в строительной компании, долго смеялась над одним нашим подрядчиком. Начальника не было на месте, и я полчаса беседовала с подрядчиком на животрепещущие темы строительства вообще и нашей стройки в частности. В конце беседы он на голубом глазу отвесил мне комплимент: "Никогда бы не подумал, что Вы - переводчик, а так хорошо в строительстве разбираетесь. Я думал, вы, переводчики, только языком чесать горазды". Тот факт, что невозможно переводить, если не понимаешь предмета беседы, да и вообще, у меня как бы высшее образование, я предпочла не уточнять. А то мало ли, чем еще меня бы порадовали :).
ОтветитьУдалитьпани Янтушевская, очень хорошо вас понимаю! Переводить, не понимая, о чем идет речь - это ужас! Иногда читаешь такие перлы, что волосы дыбом становятся :)
ОтветитьУдалитьНадь, с Маргаритами нет путаницы, их всего две известных. :) Маргаритой Валуа обычно называют королеву Марго, жену Генриха Четвёртого. А сестру Франциска Первого, авторшу "Гептамерона", называют Маргаритой Наваррской. Она - мать Жанны д'Альбре и бабушка Генриха Четвёртого.
ОтветитьУдалитьВообще хорошо перевели, молодцы!
sananahead, я когда читала краткую историю Франции для идиотов, насчитала тех Маргарит минимум штук 6. И все как одна - де Валуа!
ОтветитьУдалитьМогли бы для разнообразия хоть какие-то другие имена девочкам давать: Наташа, Света, Оля, Катя... :)